【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

フリーページ

2010年05月01日
XML
カテゴリ:映画の話題全般
最近、洋画の吹き替え版が増えてきたようだ。
「アバター」や「アリス・イン・ワンダーランド」は
3D版と通常版、それに字幕版と吹き替え版があり、
全部で4通りの上映があるわけだ。
「シャッター・アイランド」では「超日本語吹替版」と
いうものが登場。
この「超日本語吹替版」とは配給会社の説明によると違
和感のないセリフ回しにこだわったものという。しかし、
そもそもセリフ回しというものは作品の上で違和感がある
はずがないものだろう。
観客が謎解きに集中できるようにという配慮もあるという
が、これは過剰サービスというもの。
終盤でアナグラムの説明部分があるが、この部分は吹き
替えではどのようになるのだろうか?吹き替えでアナグ
ラムの面白さが表現できるのか?
そもそも外国映画の場合は俳優の声も含めて作品である。
例えば、「シャッター・アイランド」では、ディカプリ
オの声も、ベン・キングスレーの声も大事な要素である。
俳優の声の質もまた、映像と同様に欠けてはいけないもの。
作品の一部を削除した「吹き替え版」は、作品の質を貶め
ているのではないか。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010年05月01日 02時22分19秒
コメント(2) | コメントを書く
[映画の話題全般] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 Re:「超日本語吹替版」というものまで登場してきたが、外国映画に吹き替えは必要なのか?(05/01)   柊♪ さん
柊は字幕派です。
それはやっぱり演じている人の声も作品の一部と思うからです。
けれど映画館は近頃、吹替え版の方に重点を置いているようで、上映時間も劇場も、良い方は皆吹替え版の方に取られていて悔しいです。
字幕を見づらいという人もいるのでしょうが、柊には吹替えで聞きとりづらい場合の方が「?」と歯痒く感じてしまいます…^^;
(2010年05月01日 17時10分02秒)

 柊♪さんへ   哲0701 さん
やっぱりそうですよね。
字幕が読みづらいという意見があるようですが、
最近は文字も大きく非常に読み易いのではないかと
思います。
字幕と映像の両方に集中することも映画を見る醍醐味
のひとつだと思います。
(2010年05月02日 11時18分27秒)

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

哲0701

哲0701

日記/記事の投稿

コメント新着

 リボン@ Re:原田芳雄と深作欣二は、何故、本格的にタッグを組まなかったのか?(07/25) 原田芳雄さんはヤクザ映画は嫌いだったみ…
 国民洗脳から目を覚ませ!@ Re:メンフィスに行く日本人(07/02) 馬鹿メディアである、テレビ、新聞、週刊…
 背番号のないエース0829@ まず、木村拓哉 「マスカレード・ナイト」に、上記の内容…
 王島将春@ Re:「ディア・ハンター」はお嫌い?(11/06) はじめまして。福井市在住の王島将春(お…
 http://buycialisky.com/@ Re:映画しりとり遊びをやってみた!(03/15) mix cialis and viagraviagra cialis levi…

お気に入りブログ

ゴジラ-1.0★第96回ア… New! 天地 はるなさん

朝早めスタート New! k-nanaさん

大谷翔平選手の通訳… New! みらい0614さん

2279. これも夕焼け… New! カズ姫1さん

ゴミの分別以前に … ポンボさん


© Rakuten Group, Inc.