|
カテゴリ:カテゴリ未分類
英語を学習した後にフランス語を始めると、学術用語を中心にフランス語から英語が借用した単語に関して、二つとの言語でスペルは同じで発音が違う場合がほとんどであることに気が付く。しかも、殆どの語彙にこれが適用される。このため、特に新しい語彙を習うという感じがないのは学習の効率アップにつながる。
ところが、英語とフランス語をやった後にイタリア語をすると、綴りと発音が全く違うことに結構戸惑う。単語によっては、全然違ったものに聞こえる。これは、英語やフランス語の母音のバリエーションは非常に多いのに比べて、イタリア語は基本5つの母音で構成されている言語であるのと大いに関係がある。 ここで私は、自分の韓国語の学習経験を思い出す。 韓国語は日本語から、殆どの現代漢字語を導入した関係上、漢字で書けば同じだが、発音は全く違ってしまう。中には「図書館」など、似ているものもあるが、それほど多くはない。 しかし、そうは言っても、二つの言語での漢字語の発音には決まったパターンがある。このパターンがわかると、韓国語の単語を、聞いたり読んだりしたとき、その直後に思い出しながら、どのパターンに入るかを考えるだけで、かなりの確率で、その単語が対応する日本語の単語が推測できる。 日本語話者の韓国語学習のスピードが他の言語話者と比べて異常に速いのはこれがあるからである。ただ、それと同じことが、英語とフランス語とイタリア語の間で起きている。私がフランス語の上級クラスには、スペイン語とイタリア語話者は殆どいなかった。わざわざ学校でお金を払って勉強しなくても、十分にやっていけるからである。そのためだと思うが、中途半端なフランス語を話すイタリア人やスペイン人も多い。それでも用は足りているのだから問題はないだろう。 イタリア語の独学を初めて数年経つが、自分の耳と目がイタリア語の発音に慣れてきたのがわかる。一つ実感してわかるのは、新しい単語が出てきても覚えるのが楽になってきたということである。 英語及びフランス語とイタリア語の対応の間の発音のパターンが分かってきたし、イタリア語自体の持つリズムに耳が慣れてきた。これには、私の母語である日本語がイタリア語と同じ5つの母音で構成されているという共通点も大きい。 後、10日程でピサの近くで開催されるイタリアの折り紙コンベンションに参加するのだが、今年は去年と比べてもっと耳から聞いて分かるようになっているだろう。今から楽しみである。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2019.10.21 04:52:16
コメント(0) | コメントを書く |