1244302 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

言語学を超えて(ソシュール記号学の新解釈)

言語学を超えて(ソシュール記号学の新解釈)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Free Space

《自己紹介》
佐藤直幹(さとうなおみき)と申します。令和二年で満54歳になります。丙午です。現在、フランスのパリ近郊在住で、翻訳を中心に仕事をしています。
nsato75@yahoo.fr

記憶による自己同一性進化論という、テーマに取り組んでいます。言語の本質を追い求めているうちに、人間とは何か、認知とは何か、生命とは何か、太陽系とは何か、時空間とは何か、物質とは何かという問いが生まれ、これらの根底に流れているが「記憶」という概念だと気がつきました。

ただ。ここでいう「記憶」の概念は、端的に言うと私の造語で、我々の知っている「記憶」をカバーしてますが、全く新しい概念で「すべての存在を生み出し、支え、進化させる」ものです。

記憶による自己同一性進化論は、今の科学の枠組みとは全く違うものになりますが、今の人類の知識を、新しい枠組みで捉え直すというプロセスと考えれば、矛盾は無いと思います。一言で言うと「科学のパラダイムシフト」を起こしたい訳です。

今は、ソシュールの記号学を「記憶による自己同一性進化論」という枠の中で再構築することを課題としています。ソシュールの「一般言語学講義」を再読しながら、記号学を新たなレベルに引き上げることを目標としています。


日本の大学では経済学を専攻しました。卒業後、金属素材メーカーに就職しましたが4年後の1995年に退職、直後にフランスに渡航し、言語学の勉強を始め今に至ります。一応フランスで修士と同等の免状(DEA)を取得していますが、博士論文は途中で断念しました。

高校三年のときにアメリカのイリノイ州に1年間のホームステイ留学、大学3年に上がる前に韓国に一年間、語学留学していました。最近は大分忘れましたが、フランス手話もフランスで勉強し、私の言語理論の重要な支えになっています。

始めはフランス語で発信しようと思いましたが、フランス語の語彙の概念を借用しながら、日本語で書く事にしました。あまりネガティブなコメントにはおつきあい出来ないと思いますが、興味があれば読者の方々と色々とディスカッション出来ればと思います。

「日本人の為のフランス語自習室」というブログもあります。最近は更新していませんが、フランス語に興味の有る方は是非どうぞ。
http://francais75.exblog.jp/

趣味は折紙ですが,最近は半分プロとしてやっています。
折紙のバラが専門です。ここに作品を発表しています。ミクシーでは、もっと多くの作品を公開しています。ハンドルネームは「Mikki」
http://pliagedepapier.com/gallery/index.php?cat=11645

2015年8月に、「バラの折り紙 ROSE」という本が出版されました。
http://www.amazon.co.jp/バラの折り紙-1枚の紙から作る-佐藤直幹/dp/452905466

2018年1月27日に「美しいバラの折り紙」という本が出版されます。
https://www.amazon.co.jp/%E7%BE%8E%E3%81%97%E3%81%84%E3%83%90%E3%83%A9%E3%81%AE%E6%8A%98%E3%82%8A%E7%B4%99-%E4%BD%90%E8%97%A4%E7%9B%B4%E5%B9%B9/dp/4529057674/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1516427564&sr=1-1&keywords=%E4%BD%90%E8%97%A4%E7%9B%B4%E5%B9%B9

2019年9月24日にアメリカのTuttle社から「美しいバラの折り紙」の英語版「Naomiki Sato's Origami Roses, create lifelike roses and other blossoms」が出版されます。
https://www.tuttlepublishing.com/other/naomiki-satos-origami-roses


Copyright (C) 2009-2023 Naomiki Sato All Rights Reserved

Profile

CLG2009

CLG2009

Category

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Rakuten Card

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

CLG2009@ Re[1]:無関心。。。(03/24) ななみさんへ コメントありがとうござい…
ななみ@ Re:無関心。。。(03/24) 3月6日のコメントのご返事ありがとうござ…
ななみ@ Re:西洋とインドの「consiousness」の研究の永遠の限界。。。(03/06) 2月28日のコメントのご返事ありがとうござ…
CLG2009@ Re:意識について考えるのに有利な言語はあると思います(02/28) ななみさんへ コメントありがとうござい…

Freepage List

Headline News

2019.10.21
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
英語を学習した後にフランス語を始めると、学術用語を中心にフランス語から英語が借用した単語に関して、二つとの言語でスペルは同じで発音が違う場合がほとんどであることに気が付く。しかも、殆どの語彙にこれが適用される。このため、特に新しい語彙を習うという感じがないのは学習の効率アップにつながる。

ところが、英語とフランス語をやった後にイタリア語をすると、綴りと発音が全く違うことに結構戸惑う。単語によっては、全然違ったものに聞こえる。これは、英語やフランス語の母音のバリエーションは非常に多いのに比べて、イタリア語は基本5つの母音で構成されている言語であるのと大いに関係がある。

ここで私は、自分の韓国語の学習経験を思い出す。

韓国語は日本語から、殆どの現代漢字語を導入した関係上、漢字で書けば同じだが、発音は全く違ってしまう。中には「図書館」など、似ているものもあるが、それほど多くはない。

しかし、そうは言っても、二つの言語での漢字語の発音には決まったパターンがある。このパターンがわかると、韓国語の単語を、聞いたり読んだりしたとき、その直後に思い出しながら、どのパターンに入るかを考えるだけで、かなりの確率で、その単語が対応する日本語の単語が推測できる。

日本語話者の韓国語学習のスピードが他の言語話者と比べて異常に速いのはこれがあるからである。ただ、それと同じことが、英語とフランス語とイタリア語の間で起きている。私がフランス語の上級クラスには、スペイン語とイタリア語話者は殆どいなかった。わざわざ学校でお金を払って勉強しなくても、十分にやっていけるからである。そのためだと思うが、中途半端なフランス語を話すイタリア人やスペイン人も多い。それでも用は足りているのだから問題はないだろう。

イタリア語の独学を初めて数年経つが、自分の耳と目がイタリア語の発音に慣れてきたのがわかる。一つ実感してわかるのは、新しい単語が出てきても覚えるのが楽になってきたということである。

英語及びフランス語とイタリア語の対応の間の発音のパターンが分かってきたし、イタリア語自体の持つリズムに耳が慣れてきた。これには、私の母語である日本語がイタリア語と同じ5つの母音で構成されているという共通点も大きい。

後、10日程でピサの近くで開催されるイタリアの折り紙コンベンションに参加するのだが、今年は去年と比べてもっと耳から聞いて分かるようになっているだろう。今から楽しみである。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2019.10.21 04:52:16
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.