津波の英語
鼻息荒く「多読再び」なんて日記を書いたにもかかわらず、全然、読書できていません。とにかく時間が取れないし、それなのに「読まなきゃ!」と思うと、精神衛生上悪いので、読書の目標はとりあえず撤回(^O^;頭の片隅に「なるべくなら本を読もうね~」ぐらいの気持ちを置いておきつつ、目の前のことを一つずつ片付けることにします。今日は、備忘録的に、購読しているメルマガから「津波の英語」を抜粋。******************************************************************津波の英語は、1946年にハワイが津波の被害を受けた時に英語でも"tsunami"が使われたことから、太平洋津波警報センターの名称(Pacific Tsunami Warning Center)になり、1968年には学術用語として認められた。大津波警報(a major tsunami warning)津波警報(a tsunami warning)、津波注意報(a tsunami advisory)到達予想時刻(expected time of arrival)到達予想地域(areas where the tsunami isexpected to hit)予想される津波の高さ(expected height of the tsunami)検潮所(けんちょうしょ)(tidal observation center)避難勧告(evacuation advisory)避難指示(避難勧告より緊急性が高い)(instruction to evacuate)避難命令(日本にはない)(evacuation order)******************************************************************窓から沖縄の海が(かすかに)見える我が家も、先日の津波騒動の日曜日は、避難を兼ねて、高台の公園に遊びに行き、高台のカフェで夕食を食べて帰ってきました。