|
全て
| カテゴリ未分類
| パソコン一般
| 読んだ本(ミステリ・日本)
| 英語の読書
| Access・Wordなど
| 読んだ本(ミステリ・海外)
| HP・ブロク・ブラウザ・スパイウェアなど
| TV・映画・コミックスなど
| 読んだ本(その他・海外)
| 読んだ本(時代)
| 北森鴻
| 京極夏彦
| 連続テレビドラマ
| 高田崇史
| 森博嗣
| 綾辻行人
| 定期スキャン
| ジャポニカロゴス
| 読んだ本(その他・日本)
| ネプリーグ
テーマ:ナルニア年代記(25)
カテゴリ:英語の読書
「ナルニア国ものがたり」の映画の話題が,日記の中にぼつぼつと出てきている。
そこで,「ナルニア国ものがたり」に出てくる固有名詞や特殊な言葉などなど,もとの英語を知っておいて損はないものを紹介してみることにした。 今回はその最初。とても全部を扱いきれるわけではないので,何を扱ってどのくらい続くかはわからないが,とりあえず,さりげなく始めてしまおう。 「ライオンと魔女」では,主人公4人のきょうだいのうちいちばん下の妹ルーシィが,偶然に洋服ダンスを通って,最初にナルニアに行く。 彼女がナルニアで最初に会うのがフォーン(Faun)で,そのフォーンから聞かれるのが「Daughter of Eveであるか?」ということだ。 フォーン(ファウヌス)はローマ神話に出てくる,ヤギの耳,角,尾,後脚をもった半人半獣の神で,ギリシア神話の satyr(サテュロス)にあたる。 ルーシィが見た彼の姿は, From the waist upward he was a like man, (ウェスト(腰)から上(upward)では,彼は人間のようだった) but his legs were shaped like goat's (legs) (しかし,彼の足はヤギの足のような形をしていた) そのフォーン(名前はTumnus(タムナス))はそれまで人間を見たことがなく,ルーシィにそれを聞くために, …,should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve? という。「~と考えて正しいか」というまどろっこしい表現だが,要するに, Are you a Dauhter of Eve? と聞いている。このDaughter of Eveは「イヴのむすめ(さん)」あたりで落ち着くんだろうけれど,どうにも聞きなれない言葉。 ナルニアでは,人間の男性を Son of Adam といい,人間の女性を Daughter of Eve という習慣があることにして,別世界であることを強調するために,作者のC.S.ルイスが考案したものだからだ。 Son of ~,Daughter of ~となっていても,特に「子ども」を意味するわけではない(たまたま主人公は4人の子どもだけれど)。 この表現は若干問題があって,われわれ日本人を含む非キリスト教徒は「人間」ではないことになってしまうが,あまり突っ込むと,ものがたり自体を楽しめなくなってしまうので,まあ,お話の世界のこととしておきましょう。 ということで,次回は「タムナスの誤解」 ここまで読んだら, カチッと クリックお願いします 別のウィンドウ(orタブ)でランキングサイトが開きます。 ―――――――――― 新しいテーマナルニア年代記!! よろしければ,こちらのテーマをご利用ください。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2005/05/23 09:02:39 PM
[英語の読書] カテゴリの最新記事
|
|