|
カテゴリ:雑感
中国で仕事をしているとどうしても言葉の壁にぶち当たってしまいます。 (中国に限ったことではありませんが)
中国語はほんの少ししか話せないのでビジネスシーンでは必ず通訳を介することになります。
ここでまず問題になるのが通訳者の日本語理解能力。
我社の通訳はかなりの日本語達者です。
よくこんな言葉知ってるなあということも度々。
日本語を中国語に通訳する時、 話の流れでわからない事もわかった気になって通訳していることもあります。 日本語では理解できているのかも知れませんが、中国語で話す段階で内容が変わっていることもしばしば。 私の言葉の表現方法に問題が有る場合もありますし、該当する中国語がない場合も有ります。 そういった場合でもわからないとか表現できないとか言わずに勝手に言葉を変えて話していたりもします。 日本語が上手だから余計にそうなるのでしょう。
また、中国語になる段階で言葉が異常に多くなっていることも良く有ります。 (これは中国語の語彙に関係があるのか、よくわかりません。)
中国語を日本語に通訳する時も然り。 中国人どうしで長い間話している割に日本語になると短い。 慣れてくると大体どんな話をしているか察しがつくので、 こちらが通訳の間違いを指摘することもしばしば。 わからない言葉はわかる言葉にすり替わっていたりもします。 通訳者が気を回して言葉をすり替えているいる場合もあります。 都合の悪いことは隠したりもします。 (善意の場合もあればそうでない場合も有る。) 中国の人が言ったことをそのまま伝えるとこちらが怒るような内容の時もあるようです。(悪意があってのことではなさそうですが。感覚の違い???)
ちょっとした商談でも本当に長い時間を要してしまいます。 なので出来るだけ文章や絵で表現するように心がけてはいますが。
言葉の意味というのは本当に難しい。
日本人どうしでも言葉の意味と取り違えて誤解が生じたり、 自分の趣旨と違って伝わってしまったりします。 それが異国の人との会話になれば尚更でしょう。 ほんと注意しなければならないのに、そのときの思い込みでしゃべったり文章を書いたり。 言葉は本当に難しい。 ちょっと(大きく)反省です。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[雑感] カテゴリの最新記事
コミュニケーションは難しいのに。
通訳間に入れたら中国ビジネスでは、質問は70%、回答は50%と心得ておきましょう!! (2006年07月25日 11時50分46秒)
TUMYさん
>本当に… >難しい! > >人によって解釈の仕方、 >感じ方もさまざまで…。 > >私も気をつけなければいけないてんです! ----- 日本人どうし・対中国の人、どちらも優しさや思いやりの気持ちが大事なんでしょうね。 これがなかなか出来ない私です。 (2006年07月25日 12時04分14秒)
上海ナイトさん
>私の中国語は >夜の小姐には通じるのに ↑↑↑ 日本人の中国語に慣れているから??? >タクシーや一般の人なんかには >殆ど通じません。 ↑↑↑ 発音が少し違えばぜんぜん違う意味になりますからね。 > >もっと上手くなりたいです! 慣れるしかないのでしょうね。 私は来週から(在上海の間だけ)中国語レッスンを受けます。 (2006年07月25日 12時06分47秒)
チャーリーロンさん
>コミュニケーションは難しいのに。 >通訳間に入れたら中国ビジネスでは、質問は70%、回答は50%と心得ておきましょう!! ----- そんなものなんでしょうね。 通訳と取引相手の中国人の会話の時間が本当に長くて嫌になります。 頑張って中国語会話を勉強します。 (2006年07月25日 12時09分08秒)
チャーリーロンさん
>shanghai-dragonさん > >通訳をしてもらう時は、必ずワンセンテンスを短くすることを考えて日本語をしゃべってますッ!! ----- それは大事ですね。 2つのことを話すと最初の1つを忘れられたりしますし。悲しい~! (2006年07月25日 12時31分00秒)
チャーリーロンさん
>shanghai-dragonさん > >私の場合、シカちゃんに一生懸命何か言っても、ほとんど聞いていないことが多いです。 ----- はっはっはっは! 言葉の放置プレー!????? (2006年07月25日 14時13分26秒)
言葉の壁は痛切に感じますね。
当然ですが、生活や恋愛で使うって言うのと、 仕事で使うのは全然違います。 解っていても、それを目の当たりにしたときの ショックと言うか情けなさと言うか、 余りある感情が沸いてきますね。 (2006年07月25日 15時03分39秒)
花花公子320さん
いろいろご苦労されているようですね。 こちらの真意を伝えるのは本当に難しい。 日本語のような微妙な言い回しや、3ぐらい言って10を理解してもらうような高等技術が全く使えないですしね。 ストレートに言うと大きな誤解を招きますし。 少ずつ人間関係を構築していくしかないですね。 (2006年07月25日 15時20分57秒)
チャーリーロンさん
>shanghai-dragonさん > >やりたい時はやりたい!!と言わないと!! ----- やりたい時は・・・ 言う前に行動してます!笑笑笑 (2006年07月25日 16時46分04秒)
酷!謎男人さん
>言葉は不用です!! >トカレフがあれば・・・。 ----- 鍛えられた一流のスナイパーの証ですね。 そちらの鍛錬ももっと積まなければ。 (2006年07月25日 22時32分22秒)
中身の濃い題材です‥。
ボディランゲージやアイトークも、ある程度のレベルまでいかないと不信感が募るだけですし。 最後は、性格かな。 ある程度は合わせますが、そこから先は切り刻みます!!! (2006年07月26日 00時16分24秒)
名探偵みちょさん
>中身の濃い題材です‥。 > >ボディランゲージやアイトークも、ある程度のレベルまでいかないと不信感が募るだけですし。 > >最後は、性格かな。 >ある程度は合わせますが、そこから先は切り刻みます!!! ----- やっぱり性格が合う合わないは有りますしね。 大人としての対応を心がければいいのですが、 ついつい感情的になったりするんです。 お願いですから私を切り刻まないで下さい。泣~ (2006年07月26日 10時19分11秒)
この前、商社の短気なお客さんがカラオケで付いた小姐の態度が悪いので「ママを呼べ」と専属通訳(中国人)に怒鳴ったことがあった。
その後ママを呼び「この落とし前、どうつけてくれる」とすごんだ時も通訳はしっかり通訳していた。 後から「落とし前の意味知っていたの」と聞いたら、「その言葉はわからなくても怒っているは明白だからママにはとにかく謝ってくれ」と説得していたと言う、 まあ~、そんな時に聞く事も出来ないだろうし通訳も大変みたい、ご苦労さんなことです。 (2006年07月26日 19時18分18秒)
ron525さん
>この前、商社の短気なお客さんがカラオケで付いた小姐の態度が悪いので「ママを呼べ」と専属通訳(中国人)に怒鳴ったことがあった。 >その後ママを呼び「この落とし前、どうつけてくれる」とすごんだ時も通訳はしっかり通訳していた。 >後から「落とし前の意味知っていたの」と聞いたら、「その言葉はわからなくても怒っているは明白だからママにはとにかく謝ってくれ」と説得していたと言う、 >まあ~、そんな時に聞く事も出来ないだろうし通訳も大変みたい、ご苦労さんなことです。 ----- 感のいい通訳さんばかりだといいのですが。 感情表現を通訳するなんて本当に難しそうですね。 (2006年07月26日 19時56分55秒)
この前、商社の短気なお客さんがカラオケで付いた小姐の態度が悪いので「ママを呼べ」と専属通訳(中国人)に怒鳴ったことがあった。
その後ママを呼び「この落とし前、どうつけてくれる」とすごんだ時も通訳はしっかり通訳していた。 後から「落とし前の意味知っていたの」と聞いたら、「その言葉はわからなくても怒っているは明白だからママにはとにかく謝ってくれ」と説得していたと言う、 まあ~、そんな時に聞く事も出来ないだろうし通訳も大変みたい、ご苦労さんなことです。 (2006年07月27日 01時39分56秒) |