164709 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

名張市英会話サークル E7

名張市英会話サークル E7

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

フリーページ

カレンダー

お気に入りブログ

四日市英会話サーク… jingle07さん
月刊 ☆rikazblink☆ rikablinkさん
<ししぃの館> Sissi@管理人さん
蹴りたくなるくらい… びびあん8648さん
国際結婚の秘密 ぐり丸さん

コメント新着

サメシマ@ Re:次回のE7について(08/30) 初めまして、サメシマと申します。英語が…
オオハラ@ Re:☆10月11日レポート!(10/25) 最近、東京から名張に引っ越しして来まし…
めぐみ@ Re:☆3月15日レポート!(03/30) いつもレポートを書いていただきありがと…
puri@ Re[2]:次回のE7について(01/25) tomoさん 今日はありがとうございました…
tomo@ Re[1]:次回のE7について(01/25) E7のブログを書いているトモです。 puri…

ニューストピックス

2017年06月10日
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
I am pleased to remind you of the next E7 session as follows:

1) Date & Time: From 14:00 to 16:00 on Saturday June 24, 2017
2) Place: At Nabarie, the next building to Daisan Bank at Nabari station.
3) Topic: What do you think or feel about "sontaku?" (see note below);
what will become of the Paris Climate Agreement now that the U.S. decides to withdraw from the agreement?; Or any other topics.

Note
Please note that I did not even TRY to translate "sontaku" into English. As a matter of fact, I avoided doing that. The reason for doing so can be found in the following statement that an interpreter had made when Kagoike Yasunori, the head of Moritomo Gakuen at the time, held press conference at the Foreign Correspondents' Club of Japan (FCCJ):

Just to add as an interpreter's note, the word "sontaku" is leading to some confusion in the English translation. There are several ways to say this;whether it's "conjecture" or "surmise," "reading between the lines," "reading what someone is implying." So there is not one direct word in English which is what lead to this, just to add some information.

...So when you talk about "sontaku" in this session in English, I think you can use any one of the four mentioned by the interpreter, based on the above statement. ...Or, if you know a better translation, I'm more than eager to hear them.

注釈・備考
私は『忖度』という言葉をあえて英訳しませんでした。その理由は、日本外国特派員協会にて籠池泰典氏が記者会見を行った際に、とある通訳が言った以下の発言に帰することができるかもしれません。

「通訳からの情報として付け加えますが、『忖度』という言葉が英語通訳で少々混乱を招いているようです。何通りかの言い方がありますが、
"conjecture"(推測)、"surmise"(推測する)、"reading between the lines"(行間を読む)、"reading what someone is implying"(誰かが暗示していることを汲み取る)などがそれにあたります。英語で「忖度」を直接言い換える言葉はありません。念のため申し上げました。」

...という訳で、今回の会合で忖度を英語で話すときは、以上より、通訳が選んだいずれかを使うことはできるかな、と思います。
...若しくは、もし、上記以外により良い英訳をご存知であれば、ご教示願います。

E7 looks forward to meeting you there.

Tomo & Yuji


2017年6月のE7のお知らせを以下に示します。

1) 日時: 6月24日(土)14:00 から16:00
2) 場所:市民情報交流センター(ナバリエ2階)
3) 話題:最近話題の忖度(そんたく)をどう思いますか? アメリカ抜きのパリ協定の行方は?その他何でもあり

トモ&ユウジ





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2017年06月10日 19時17分17秒
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.