アドリブで訳した駐車禁止看板!?
英語を母国語としない”外国人”が使う"grammatically incorrect"(文法的に正しくない)な英語を紹介しているEngrish.comのサイトより。とある駐車場の表示「Paeking steict pteictprohibition withoot permission」辞書がなく、その場で急いで英訳したのだろうか?正しくは、Parking without permission strictly prohibited となるだろうstrictly:[副]厳密に, 正確に, 厳重に, きびしくprohibit:[動](他)禁止するpermission:[名]許可, 免許, 許容, 許諾続いてその下の「当施設ご利用の方以外の駐車はご遠慮下さい。無断駐車を発見した場合には罰金として、1万円を申し受けます」の英訳Please refrain from Parking except this institutinn use when I discovered parking without permission I accept money 10,000 yenは、「お客さま以外の駐車はご遠慮下さい。無断駐車は1万円の罰金となります」と内容をシンプルにして、Kindly refrain from parking except our customers. Parking without permission fines you \10,000. fine:[動](他)((主に受身))〈人に〉(…のかどで)罰金を課すると訳せばいい。日本語を直訳するのではなく、その内容をシンプルに意訳して英語頭で英訳すれば、うまく訳せるのではないだろうか ランキングに参加しています高橋マリ子は日本語英語をこうしておぼえた。