|
カテゴリ:日本留学の所感
先日、学校で模擬のインタビューがあります。
「日本に来て、驚いたことがありますか?」 「いいえ、特にないですね。日本に関する仕事を長年やっていて、日本に来たこともありますから、なんでも慣れていますねぇ。」 「今までの通訳の仕事は楽しいことがありますか?」 「楽しいというより、緊張していましたね。」 あまりにもつまらない回答で、話がぜんぜん続きません。後で考えてみて、自分でも恥ずかしくなりました。やはり今までの経験したことを纏めて、中身のある話をしたほうがいいなあと思って、今日は今までの通訳の仕事について書きます。 幼い頃、テレビのドラマでカッコいい「通訳官」を見て、私もなりたいなぁと思いました。その時代(中国の改革開放が始まったばかり)は通訳が所謂「官」で、偉い存在でした。 その後、学校に入り、英語を勉強し始めて、記憶力がよいのか、口が早いのかで、先生によく褒められるほど英語が上手でした。そして、先生に外国語を勉強するように勧められました。しかし、英語は人気があって、みんな勉強したくて、私のようなコネのない人は英語の専攻クラスに入れなくて、知らないうちに当時全然人気のない日本語クラスに調整されました。 最初はいやいやながら、将来使えるかも分からない言葉を勉強して不安でしたが、勉強するなら、とりあえず上手になろうという考えで、無事に卒業できて、その後、貿易会社、日系企業に入り、通訳の仕事を始めました。 まず、通訳としての良いこと(醍醐味)。日本からの経営者、技術者と中国側幹部のためにに通訳するので、訳すとともに、経験の豊富者から直に日本会社の経営方法、会社の肝心情報が聞けるので、とても勉強になるのです。又、いろんな人と会い、偶には所謂偉い人にも会えて、その話を聞くのもよい勉強になります。 楽しいこと。会社の定例会、来客等でよく会議がありますが、それを間違えることなく、一人で順調に訳せるのは、何よりの達成感で、楽しいです。一回ある自動車メーカーからの来客で、「通訳が上手ですね、おかげで今回の審査の仕事が順調に進みました」と私の上司の前で褒められて、私の価値があるんだなあと思いました。 辛いこと。通訳をしている間に、会社の業務にもだんだんと分かってきて、自分の意見が出てきます。私の性格では、つい自分の意見を言ってしまうのです。しかし、通訳は言葉の写し変えで、自分の意見を言ってはいけないのです。前働いた会社でも、しっかりと通訳として位置づけられて、他の仕事を一生懸命頑張っても、認めてくれなかったのです。 通訳以外にも、他の仕事をしたい。自分の意見をちゃんと言えるようになりたい。勉強をして自信をつけたいというのは、私が日本に来た真の原因かもしれません。 失敗談。日本人の好みに合わせて、所謂面白い失敗談を話したいですが、残念ながら私の記憶ではないようです。また考えます。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年03月25日 22時17分55秒
コメント(0) | コメントを書く |