カテゴリ:☆今日学んだ英語
国連声明めぐり、安保理事国が分裂 北朝鮮「核実験」声明 Leaders divided on NK nuke threat 米国やフランス、中国などの理事国で意見が食い違い、 安保理としての(北朝鮮の核実験予告に対する)態度表明は 4日に持ち越しとなった。 The U.N. Security Council has put off a response to North Korea's threatened nuclear test until Wednesday, with the United States, France and China divided on the best way to react. 態度表明は持ち越しとなった・・・ attitude kept hold みたいな感じにした私。 (相変わらずの直訳恥ずかしいですがあえてコメント) put off a responce to これも覚えておこう。 意見の食い違い!これもまさに まるで無料のweb翻訳のように固い訳を出しつつ ↑(爆) わかる人わかって~! 何かが絶対違う!!!と思っていたけど 上記の英文には目ウロコでした。 皆様はいかが??? 北朝鮮の声明を議題に提案した。 U.S. Ambassador John Bolton raised North Korea's announcement that it will conduct a test during a council meeting Tuesday. 元議事録翻訳者としてはついついagendaを盛り込みたくなったけど あぁ、これでもいいのかと。 会議の報告は形式的な定形文が多いけど ニュースなら確かにこれでよいと思う。 ボルトン大使は、理事国が 予防外交に徹すること、 そして反射的な反応に終わらないように 様々な意見を出し合いながら 協議を進めるよう主張した (※英文と対応するよう和文をいじりました) Bolton said he urged members to engage in "preventive diplomacy" and hold a brainstorming session "to come up not just with a knee jerk reaction 様々な意見を出し合いながら協議=brainstorming(!) 英語の原文がこれの場合こう訳すのか・・・とむしろ和訳の参考になる。 核実験は利益にならないことを 北朝鮮に理解させるため、 一貫性のある戦略を考え出す develop a coherent strategy to convince them that it's not in their interest to engage in nuclear testing not their interest!!! (またまた膝打ち) あぁ、これがすぐ出てくれば・・・難しい単語など知らなくても 英訳でおお、と思わせられるのに(滝涙) 安保理議長国・日本の大島賢三・国連大使は Japan's U.N. Ambassador Kenzo Oshima, who holds the council presidency this month これ、結構要注意だと思うのですが 安保理の議長国は月ごとで持ち回りだという知識がないと 訳が消化不良になってしまう~。 this month が付くだけですごくわかりやすくなる! これがニュースの訳というものだと思う。 (はい、もちろん・・・私はつけませんでした。 おまけにchairman使っちゃいました。トホホホホ) 今日の感想。 語学は生モノ。数ヶ月放置していたツケはあまりにも大きくて。 でも、逆にいうと こうしてブログで縛りをかけて毎日取り組めるのはいいなぁと思う。 正直、現在の本業の方もそれなりに忙しく 昼休みにやるのが精一杯なのだけど・・・あと半月で新学期。 地道にやります。 前日の分として、ラムズフェルドが「俺は辞めないぜ」って言った記事も やるつもりだったのですが、時間切れ~。 この記事は、肩書き等のブラッシュアップによさそうなので何とか明日やりたい。 では、今日はここまで。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Oct 5, 2006 12:12:11 AM
[☆今日学んだ英語] カテゴリの最新記事
|
|