それ! 大アゴで受け止めて、必殺技へ
ある日、10年程度前に(怪しげな英語の教材だったかな?)どこかで聞いた昔の曲が思い出された。Do you Know the Maffin-man、Maffin-man…とかしかし思い出すキッカケとなった曲は確かその教材では、「アゴに載せて持ち歩け」だ!原題は「TAKE IT ON THE CHIN」なんか「アゴで受け止めて」と言うタイトルになっていると聞いた。(アゴはアゴ、あご、顎のいずれか)しかし考えてこれば大変だよな?何をアゴで受け止めるかしらないけどアックスボンパーとかならありえるけど四の字がためは無理でしょう。アゴじゃね。どんなRPGでも「たて」->「そうび」->「あご」はちょっとな。モンスターにボンバイエされますよ。人間のアゴは強そうで実は弱い。同じ方向にねじりつづれると、結構痛い。構造上、壊れやすいのだ。その上、下手な攻撃をアゴで受け止めるとテコの原理で脳が大きく揺らされる。仮に意識があっても、体はダウンする。そういや、昔ボクシングゲームでグラスジョー(Glass Joeガラスのアゴ)というボクサーが居たナァ。いや~倒しやすかった。ジョーといえば、日本では矢吹丈。009も島村ジョー円谷ならキングジョー。(王様のアゴ?)なかなかだ。気分が良いから原文と自分の直訳くっつけて見っかな。============================文中のgrinは笑うなんだけど、スマイルは歯を見せても見せなくても良いがgrinは歯が見えるほどの笑いなのだ。でもガッハッハと笑うところまでは行かないまたタイトルは、chinをそのまま顎としているが「chin up」で「元気を出して」になるように気持ちの表現が多い。多分、辛い事で受け止めてアゴ下がったら(アゴを引いて下を見たら)大抵このダメージで人は立ち直れなくなるのだが…それをすぐに忘れてスマイル。ですかこれは勇者王並の勇気が無いと無理。オイラ直訳には「勇気を持って!」と訳させていただきました。For heaven's sake~も「天国の利益のために」では無く「お願いだから」と訳しました。(誰だ「天国酒の為に」なんて言う奴は)それとTurn on~はoffになった何かをONにする事です。この場合は、気持ちがOFFなんでしょう。さぁ気持ちをONにして笑って笑って(笑)============================take it on the chinそれを勇気を持って受けとめてください。(意訳:勇気を持って!)Once my father said(ある日)一度、私の父は言いました。And my mother saidそして、私の母は言いました。And my sister saidそして、私の姉妹は言いました。And my brother saidそして、私の兄弟は言いました。Now you're growing up今、あなたは成長しています。Soon you're gonna fall out of the family roundabout.すぐ、あなたは家族の身近に居なくなるでしょう。Then my father saidそして、私の父は言いました。And my mother saidそして、私の母は言いました。And my sister saidそして、私の姉妹は言いました。And my brother saidそして、私の兄弟は言いました。There's one little thingそれは ちょっとした事You should certainly knowあなたは確かな事を知るべきです。When into the world you go.いつか世界(進むべき先)にあなたは行く。Take your troubles on the chinトラブルは(小言)があったら、顎に乗せときなさい(勇気をもちなさい)And though you get an earful!そして お小言(不快な噂)はスルーしなさいDon't despair or tear your hair,絶望しないか髪の毛から引き剥がしなさい(頭ん中から追っ払っちゃえ)For heaven's sake be cheerful!後生だから(お願いだから)快活にしててください!That's what father said,それは父が言ったことです。That's what mother said,それは母が言ったことです。That's what sister said,それは姉妹が言ったことです。That's what brother said.それは兄弟が言ったことです。They were certainly right in telling me soそう私も、確かにそれは正しい事を言う。(確かに正論だ)And I think that you should know!そして私は「これをあなたも知るべき」だと思うHere's a little trick,ここに、ちょっとトリック(おまじない)Whenever things get a little bit thickいつか、ちょっとひどい事に会ったJust you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Put on a little grin and smile, smile!そこでちょっと歯を出してスマイル、スマイルHere's a little ruseここでちょっと作戦To counteract an attack of the blues,陰湿な攻撃を打ち消すためにJust you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Turn on a little grin and smile!「ちょっと歯を出してスマイル」をONにしましょう。(切り替えましょう)What's the use of worr'ing何かに心配で仕方が無いときは'Bout a single blessed thing,一呼吸するのAfter all it's done and said,全て終わった後に言うPretty soon we all be dead!近い将来、私達は全員死ぬねSo as we're alive,そのために私達は生きているIf there's a bother you want to survive,もしもこれらの面倒から生き残りたいと望むならJust you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Cultivate a little grin and smile!ちょっと歯を出してスマイルに磨きをかけましょう。Here's a little trick,ここに、ちょっとトリック(おまじない)Whenever things get a little bit thickいつか、ちょっとひどい事に会ったJust you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Put on a little grin and smile, smile!そこでちょっと歯を出してスマイル、スマイルHere's a little ruseここでちょっと作戦To counteract an attack of the blues,陰湿な攻撃を打ち消すためにJust you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Turn on a little grin and smile!「ちょっと歯を出してスマイル」をONにしましょう。What's the use of worr'ing何かに心配で仕方が無いときは'Bout a single blessed thing,一呼吸するのがAfter all it's done and said,全て終わった後に言うPretty soon we all be dead!近い将来、私達は全員死ぬね!So as we're alive,そのために私達は生きているIf there's a bother you want to survive,もしもこれらの面倒から生き残りたいと望むならJust you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Cultivate a little grin and smile!「ちょっと歯を出してスマイル」に磨きをかけましょう。Just you take it on the chin,その時、それをアゴに乗せて持ち歩きなさい。(その時こそ、勇気をもちなさい)Cultivate a little grin and smile!「ちょっと歯を出してスマイル」に磨きをかけましょう。Smile, smile, smile!スマイル、スマイル、スマイル!==============================================よかったらCD/DVDもあるでよ。