|
カテゴリ:フレンズ
音だけを聞いたとき、こう聞こえたけど、スクリプトを見たら違っていた、という台詞を集めてみました。
00:39 Ross: (To Rachel) Hey, do you have any gum? have が need に聞こえる。anyはほとんど聞こえない でも、do you need ~は「~いる?」みたいな意味だから、レイチェルがいうならわかるけど、どうしてロスがこれを言って、レイチェルがガムを取り出すのか・・・ それとも have anyが続いて聞こえて、needに聞こえてるのかな。これが一番妥当な線かな。 00:54 Rachel: Yeah, we’re, we’re actually just gonna walk ‘cause it’s right up there at the Angelica. 字幕:歩けるわ。劇場はアンジェリカよ ここのレイチェルの台詞がかなり早い上に、字幕と台詞が違う。AngelicaというのはNYの地名みたい。 Anglica We're actually get to walk as try the 13 Angelica. という感じに聞こえる。 01:21 Phoebe: You know what? Mine's gonna say, "Phoebe Buffay: Buried Alive." 字幕:私はこれよ ”ここに生き埋め” bury:dead person to put someone who has died in a grave 01:31にフィービーの墓石の言葉として"Buried Alive" Buriedがveryに聞こえて、文字を見るまで意味不明だった。 01:36 Phoebe: So you're gonna be married to a girl who doesn't even know about it? 字幕:相手のコに知らせずに結婚を続ける気? でも、実際はこんな風に聞こえる。 So OK what you could've marriged to a girl who doesn't even know about it. Woman. Sorry. 17:18 Monica: See, I don't know if I want it because it might be y'know, too many memories! 最後の too many memories が「ちゅーにー めもりー」に聞こえて、スクリプトを見るまで意味がわからなかった 17:53 Rachel: You're not blinking. blinking が「りんきんぐ」に聞こえて何が link かと思っていた。スクリプトを見て納得。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Nov 26, 2006 04:29:22 PM
コメント(0) | コメントを書く
[フレンズ] カテゴリの最新記事
|
|