|
テーマ:英語のお勉強日記(8099)
カテゴリ:フレンズ
前半、後半としたかったのですが、分量の関係で、4回くらいに別れそう・・・。台詞を見ていると、いろいろと突っ込みたいことがいっぱいで(笑)。
Phoebe: Doorbells and sleigh bells and- something with mittens... 字幕:玄関のベル ソリのベル ミトン付きの何か Joey: Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. 字幕:向かいの部屋で待ってるから ちゃんと笑いをとってる And he's away a lot.(チャンドラーはよく外出してるから)のところが字幕にないですね。あ、吹替えはどうだろう? 吹替え:ヤツの留守に来て 吹替えはちゃんとここで笑いをとってました。 Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! 字幕:今日は結婚式だったのよ 今度は前の部分を抜かしてますね。「ジョーイ、彼女を口説くのはやめてよ」っていうところ。 吹替えでもここの部分は言ってませんね。 Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in! 字幕:入れて 私が見ている日本版のDVDではモニカの最初の Oh God, is it 6:30? は入っていませんでした。 buzz somebody in/out: to make something happen, for example make a door or gate open or close, by pressing a buzzer She buzzed them in and greeted them warmly. <俗>電子ロックを開けて<人を>中に入れてやる Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? 字幕:デート禁止デーじゃないのか? 「待てよ。君の今夜は本当のデートじゃないってのはワインガイのポールと一緒ってことか?」 吹替え:そんじゃデートかよ。軟派は禁止だけど、デートは禁止じゃないわけ? 吹替えはちゃんと英語の台詞にそった形ですね。こうやって見てみると、吹替えって字幕よりも英語の台詞の勉強になるかも。 Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good. 字幕:不吉ね まつげが4本抜けた eyelash:[countable] one of the small hairs that grow along the edge of your eyelids 追加されたスクリプトをチェックしてるので、日本のDVDではない台詞がよく目につきます。 ------------------------------------------------------------ Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red. Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey! ------------------------------------------------------------ おしいなあ!このシーン。きっとおもしろかっただろうに。モニカったら、そうなの?あとのエピソードでこれが裏付けられるようなシーンがあるかなあ・・・楽しみ。 Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! 字幕:アルバ島への新婚旅行は中止だから 空いてる be supposed to do/be something: a) used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said: We're supposed to check out of the hotel by 11 o'clock. b) used to say what was or is expected or intended to happen, especially when it did not happen: The meeting was supposed to take place on Tuesday, but we've had to postpone it. このレイチェルの台詞は b) の意味かな。 「そうね、新婚旅行でアルバ島へ行く予定だったから・・・何もないわ」 be supposed to doってよく使われますよね。でも、自分ではなかなか使えない表現の一つ。 Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day. 字幕:ありがたいけど 疲れたから休みたいの hang out:phrasal verb informal to spend a lot of time in a particular place or with particular people hang outって出かけるときに使う句動詞だと思ってたので、ちょっとぴんと来ませんでしたが、定義を見ると、特定の場所でずっと過ごすってことで、hang out here といってるから、「ここにずっといるつもり」という意味になるんですね。 It's been kinda a long day.の部分は省略されてますね。 「今日は長い一日だったから」ってところでしょうか。 吹替え:今日はいろいろで疲れちゃったから Ross: I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. 字幕:サイドに腕木みたいなのを付けろって 虫みたいな釘でだ あ、また出ました!これは先ほどの定義の a) の意味ですね。 a bunch of は一塊というか、束で、little worm guysって、虫みたいな突起がポツポツ木から出てるようなものってこと?子供部屋に置くコートハンガーみたいな形状かなあ。 a brackety thing はチャンドラーが植木鉢に隠したものだろうけど、worm guysはなぞだわ。 Ross: She always drank it out of the can, I should have known. 字幕:缶から直接 飲んでた I should have known.っていうのはどんな感覚なんだろう? LDOCEには I should have known it wouldn't be easy. という例文がありました。 で、やはり困ったときの英辞郎! I should have known. a) 知っていればなあ。 b) 考えれば分かっていたことなのに…。/気付けよ、俺…。/うかつだったなあ。【用法】認識できて当然のことを見落としていたのを悔やんで。 うーーん。ロスはどうして、こういったのかな。キャロルが好きなビールなんかをまだ冷蔵庫に入れておくなんて、うかつだなあってことなのか? Joey: You got screwed. 字幕:アホか get screwed : 一杯食わされる、言いくるめられる、ひどい目に遭う お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Dec 27, 2006 12:04:02 AM
コメント(0) | コメントを書く
[フレンズ] カテゴリの最新記事
|
|