000000 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

hanaのつれずれなるままに

hanaのつれずれなるままに

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Profile

hanatowaka

hanatowaka

Freepage List

Jan 6, 2007
XML
カテゴリ:フレンズ
0:12:10 ~

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
字幕:妻に捨てられてから・・・

walk out:
to leave your husband, wife etc suddenly and go and live somewhere else
walk out on
Five years later she walked out on Matthew and their two boys.


Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
字幕:デートを重ねてから告白すべきだけど・・・
吹替え:ほんとは5回目くらいのデートで打ち明けるような話なんだ

more of:~よりももっと、いっそう多くの

revelation:[countable]
a surprising fact about someone or something that was previously secret and is now made known

字幕のニュアンスは伝わるけど、実際にはどんな風な意味だろうと少し考えてしまいました。

kinda revelation 打ち明けるような話

に more of a fifth date という「5回以上のデートで」という修飾語がかかっているんですね。最近、吹替えす気になりそう(笑)。わかりにくい部分も吹替えの台詞を聞くとぴたっとわかるときがあります。


Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.
字幕:吹き出す話じゃないわね
吹替え:聞いて吹き出すような種類の話じゃないわよね

spit:liquid from your mouth [intransitive]
to force a small amount of saliva (=the liquid in your mouth) out of your mouth
spit at/on/into
A group of fans spat on the players as they left the field.

直訳は「吹き出すことは多分今あなたが必要としていることではないってわかってるわ」という感じかな。


Ross: Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
字幕:まるで「悲しみのヒーロー」だ
吹替え:「悲しみのヒーロー」って歌が流行ってた頃だぞ

「悲しみのヒーロー」って何?と吹替えを聞いたら、歌であることが判明。

Wikipediaでチェックすると、

"Billy Don't Be a Hero" is a 1974 anti-war pop song by Paper Lace and was also recorded by Bo Donaldson and the Heywoods. It was written by Mitch Murray and Peter Callander.

とありました。反戦ソングなんですね。
こういうのを知っていないとなかなかドラマの設定をわかることができないですね。メロディを知りたくて思わず、iTunes Music Storeをチェックしました。おかげで30秒聞くことができました。


このあと、ジョーイとチャンドラーの台詞が日本版では省略されているようです。

--------------------------------------------------------------
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)

Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)

--------------------------------------------------------------

ジョーイのプレイボーイっぷり(?)を証明するエピソードですね。
まあ、この二人のやり取りが合ったから、あのあと、ロスは一人で窓際で黄昏てるんですね。納得。


Ross: Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?
字幕:僕が立ち直って 誰かを誘うとしても 誰を誘えばいい?

get it together:spoken
to be organized and successful in your life, job etc:
The government can't seem to get it together on the environment.

ask somebody out:
ask someone, especially someone of the opposite sex, to go to a film, a restaurant etc with you
Jerry's too scared to ask her out.

英辞郎では「きちんと行動する」となっています。でも、英英辞典の定義とはちょっとニュアンスが違う気がします。

直訳は「たとえ、僕が女性を誘うことができるくらいうまくいったとして」っていう感じ?

ロスが窓をのぞいてその窓の奥にレイチェルが見えるという演出は上手。
レイチェルを見つめるロスの視線が今後の展開を予感させます。


レイチェルが初めてコーヒーを作って喜んでいるシーンで、削除されたレイチェルとチャンドラーの台詞。

--------------------------------------------------------------
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

--------------------------------------------------------------

「もしコーヒーがいれられたら、私に出来ないことはないってわかったの」「もし、ポーランドを侵略できたら、俺に出来ないことは何もないな」

チャンドラーのIfのあとに主語が省略されているのは、HitlerとかSovietsが暗示されてるのかな。


Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...
字幕:その勢いでオムレツも作ってよ

be on a roll:informal
to be having a lot of success with what you are trying to do
幸運[成功・賭け事での勝ち]が続いて

直訳:ねえ、うまくいっている間にさ、オムレツとか何かを作らなくちゃいけない気分になれば

on a roll という表現はちょっと意味が意外でした。チェックしていないとかなり誤解してたかも。rollってジョーイが言っていたので役のroleと勘違いしてました。


Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
字幕:じゃ仕事に行って 数字打ち込むよ カッコいいだろ?
吹替え:では大人は仕事に行って 数字を打ち込むことにするかな オレってほんと渋いよね

うーーん。字幕も吹替えもチャンドラーの言っている意味とちょっと違うような気がします。

まあ、吹替えの「大人」というのは All right, kids にあわせてるとは思うけど。

make a/the difference:
to have an important effect or influence on something or someone
Whatever she did, it made no difference.

直訳:OK みんな、僕は仕事に行かなくちゃ。もし僕が数字を入力しないと・・・ま、大差ないけどね

チャンドラーの仕事が重要なものではない、ということを暗示しているのかな。


Joey: I doubt it. Mostly regional work.
字幕:地方公演が多いんだ
吹替え:地方公演が多くて 見てもらえるのはないよ

I doubt it :I don't think so.


Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.
字幕:”ピノキオ”の追加公演があるでしょ
吹替え:えーうそ あれがあるじゃないの ”ピノキオ”の追加公演

日本版ではこの台詞のうちの最後のat the little theater in the park が省略されてました。

unless:
used to say that something will happen or be true if something else does not happen or is not true

happen to do something:
if you happen to do something, you do it by chance

rerun:[countable]
a film or television programme that is being shown again on television [= repeat]

直訳:ちょ、ちょっと待って。公園の小さな劇場の「ピノキオ」の再演を偶然掴んでなかったら・・・でしょ?

つまり、その役を偶然もらったから、ピノキオを見に行けば見れるじゃない、っていう二重否定。うーーん。こんなの、初見で意味わかんないってば。


Joey: I will not take this abuse.
字幕:オレをなめるな

abuse:[uncountable]
rude or offensive things that someone says when they are angry

直訳:オレはこの屈辱を受ける気はないぞ

よっぽど詰まんない役なんでしょうね。このあと、チャンドラーも馬鹿にして真似てるくらいだから。


Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?

フラウニーの台詞のうち、最初の部分が日本版では抜けてます。
Aunt RozとParrot Jungleがなぞ。

Aunt Rozというのは1984のテレビドラマのタイトルにあるけど、Parrot Jungleはなし。

直訳:私、あなたが嫌いなのよ。オウムのジャングルを通って、私のロズおばちゃんを押すと、あなたはセックスしてるのよ。

・・・隠語の一種かな。そうすると、かなりヤバイたとえ。


Frannie: I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
字幕:彼の恩人なのよ 私を知るまで 2年も不能だったの

take:accept [transitive]
to accept or choose something that is offered, suggested, or given to you

take the credit/blame/responsibility
He's the kind of man who makes things happen but lets others take the credit.

フラウニーの後半の台詞。いやあ、すごいたとえ。さすがに直訳する勇気はないかも(笑)。


Joey: Of course it was a line!
字幕:よくある手だ

line:words [countable]
a line of written words, for example in a poem or a document


Monica: Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
字幕:私って変な男ばっかり引きつけるのよ
吹替え:そういう男達にしか聞こえない信号か何か発してるわけ?

beacon:
a radio or radar signal used by aircraft or boats to help them find their position and direction

字幕はちょっと意訳。

直訳:犬やひどい感情的な問題を持った男だけが聞こえる信号か何かを私が持ってるの?

beaconってモニカの発音は「ビーコン」だったけど、文字を見たら「ベーコン」かと思ってしまいました。かなり誤解。犬がベーコン好きとか真剣に思いました。ちなみに、ベーコンは bacon


Rachel: I was laughed out of twelve interviews today.
字幕:面接 落ちまくりよ

be laughed out of court also be laughed out of town/business etc :American English
if a person or idea is laughed out of court etc, the idea is not accepted because people think it is completely stupid:
We can't propose that! We'd be laughed out of court!

この表現はまったく目から鱗。こんな意味があるなんて。


にほんブログ村 英語ブログへ





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Jan 6, 2007 02:21:38 PM
コメント(0) | コメントを書く
[フレンズ] カテゴリの最新記事


Headline News

Comments

べん9009@ 詳細な体験談ありがとうございます。 仕事で毎年65万ワード前後の英文を読まな…
hanatowaka@ Re[1]:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18) pikurusu2225さん > ご無沙汰しておりま…
pikurusu2225@ Re:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18)  ご無沙汰しております。 遅ればせながら…
hanatowaka@ Re[1]:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18) mariko320さん >はじめまして。 はじめ…
mariko320@ Re:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18) はじめまして。 この記事を初めて読んで息…

Favorite Blog

Greenland is gettin… 恵子421さん

mixture tomo_ariさん
Mimosa Tea mimo0952さん
ヘフレレ 王道名なしさん
大人と子供の英語の… Liu2632さん

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar


© Rakuten Group, Inc.
X