2007/01/07(日)23:44
フレンズ #002 (1-02) :最初
0:00:00 ~ 0:05:20
RACHEL: Everything you need to know is in that first kiss.
字幕:キスで心が決まるの
これは字幕がうまい!と思いました。
直訳:あなたが知る必要のあるすべてのコトはその最初のキスの中にある
CHANDLER:I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
字幕:ピンク・フロイドの前に出るお笑い芸人って感じ
stand-up:
comedy involves one person telling jokes alone as a performance:
a stand-up comedian ← ピン芸人?
ピンク・フロイドを知らないので、Wikipediaでチェック。
Pink Floyd are an English rock band that earned recognition for their psychedelic rock music, and as they evolved, became widely known as pioneers of progressive rock music.
直訳:ピンクフロイドが出てくるまで座っていなくちゃいけないピン芸人みたいな感じ。
MARSHA: Well, she has issues.
字幕:ケンカ中だもの
have issues (with somebody/something):informal
if you have issues with someone or something, you do not agree with or approve of them:
I have a few issues with Marc.
MARSHA: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
字幕:カーペット掃除の間にだんなが外で浮気を
吹替え:だんなが他の女を追っかけてんのよ その間彼女はカーペットについたマンモスのにおいを消そうとしてんのに
bang:[transitive] not polite
to have sex with someone
mastodon:非常に巨大なもの
over the head with a club のくだりがよくわからないけど、over the head で、頭の上、だから近所っていうくらいの意味?「近所のクラブで別の女と浮気してる」っていう感じかな。
ROSS: They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.'
字幕:話題といえば・・・”氷河期が来そうね”
glacier:[countable]
a large mass of ice which moves slowly down a mountain valley
ROSS: How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
字幕:”氷河期”のコーナーに行ってて
catch up with:
to come from behind and reach someone in front of you by going faster
Drive faster - they're catching up with us.
直訳:「氷河期」のコーナーで僕が追いつくってのはどうかな。
これで、先に行っておいて、という意味なんでしょうね。
CHANDLER: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
字幕:お約束のケンカがまた始まったぞ
吹替え:今度のストーリーってさ 誤解から揉め事が起こる話みたいだな
Three's Company was a popular American sitcom that ran from 1977 to 1984 on ABC.
直訳:これは一種の誤解がある「スリーカンパニー」のエピソードだと思う。
MONICA: Are you through with that?
字幕:洗うわ
吹替え:飲み終わったわね
be through (with somebody/something):informal
to have finished doing something or using something
JOEY: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
字幕:悪いね 飲むのが遅くて
slow down:phrasal verb
to become slower or to make something slower
直訳:ああ、飲み込むのがオレを遅くさせたんだ
PHOEBE: She's already fluffed that pillow...
字幕:また叩いてる
fluff:[transitive] フワフワにふくらませる
to make something soft become larger by shaking it:
She fluffed up the pillows for me.
直訳:彼女はもうあのまくらをフワフワにふくらませたのに
MONICA: I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
字幕:うるさい親が来るから気になるの
ammunition:[uncountable] 議論の攻撃材料
information that you can use to criticize someone or win an argument against them
直訳:彼らがすでに持っている以上にもう攻撃材料を彼らに与えたくないだけなの
CHANDLER: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
字幕:親ってクッションがへこむとうるさいよな
cruel:
deliberately hurting people or animals
直訳:うん、みんな知ってるさ、親って子供の枕が平らになってるとどんなにひどいかって。
PHOEBE: I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
字幕:バタバタ殺気立ってて お世辞じゃなく
chaotic:
a chaotic situation is one in which everything is happening in a confused way
twirl:[intransitive and transitive]
to turn around and around or make something do this
in a good way:良い意味で
直訳:つまり、あなた、すっかり混乱しててバタバタしてるみたい、いい意味でじゃなくよ?
MONICA: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.
字幕:だって兄さんはしかられないもの
吹替え:うちの親は兄さんのことを一度だって叱ったことないもの
as far as something is concerned:spoken
used to show which subject or thing you are talking about:
As far as traffic is concerned there are no delays at the moment.
直訳:うちの両親にとっては、兄さんは間違ったことが出来ないって思ってるからよ
CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
字幕:裸のブ男が筋トレを
Thighmaster はどこにもエントリーなし。
thigh:[countable]
the top part of your leg, between your knee and your hip
--
やっとエピソード2になりました。これを字幕なしで英語で見たのはもうずいぶん前だから、細部の展開は忘れてるかも。モニカとロスの両親が出てくるところは覚えてるんだけど。英語だけで見たとき、よくわからなかった、今回のエピソードの部分、なぜモニカが神経質になって部屋を整えているのか、よくわかりました。
フリーページに登場人物一覧表を作ろうと計画してます。
まだ、つくりかけですが、完全攻略の暁にはきっと便利な表になっているはず?!
英語でドラマを見るとき、人の名前って結構展開を理解するのに重要な要因になると思いませんか?あれって誰?昔出てたっけ?とかって。そんなときに役に立つかなあ・・・と。