|
テーマ:英語のお勉強日記(8099)
カテゴリ:フレンズ
楽天のブログ管理が変わって、めっちゃ使いにくくなった気がするのは私だけ?部品アイコンがちょっとデザインっぽくなってるけど、リンクの配置とか機能のまとめ方が悪いような・・・昔ブログ管理のページでチェックできていたことが別のページを開かないとわからないのはかなり面倒・・。
さて、ようやく、フレンズの1-2が終わりました!3回でチェックできたのは快挙!←多分(笑)。 チェックしてもわからないところには(★)を入れておきました。あとで、見直し出来るように・・・ フレンズ攻略マップにリンクするときも★を入れておこう。なぞが解けたら、星を消す予定。 今回は、キャロルが産婦人科に行ったり、レイチェルの別れた結婚相手(歯科医)が出てくるので、医学用語がよく出てきました。 -- 0:11:23 ~ 最後まで PHOEBE: She's like this high-powered, driven career type. 字幕:バリバリのキャリア女よ driven:trying extremely hard to achieve what you want ROSS: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. 字幕:”捨てられた”はキツいね steer clear (of somebody/something):informal to avoid someone or something unpleasant or difficult: Jo tried to steer clear of political issues. may want to :~よかったら~して下さい 直訳:ええっと、「捨てられた」っていう言葉はできれば避けてほしいな ROSS: Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. 字幕:彼は傷ついて 殻に こもるだろうから 晴れ晴れした顔を見せないこと 吹替え:バリーはきっと深く傷ついて 殻に閉じこもっているだろうからね 君は晴れ晴れした元気な顔を見せないで なおさら落ち込むよ chance:possibility [uncountable and countable] how possible or likely it is that something will happen, especially something you want 前半部分がかなりわかりにくい・・・。っていうかどうしてこの意味になるか不明(★) ROSS: and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... 字幕:君はキャロルたちと産婦人科へ ob/gyn:informal especially American English [uncountable] the part of medical science that deals with obstetrics and gynaecology obstetrics:the part of medical science that deals with the birth of children gynaecology:gynecology American English the study and treatment of medical conditions and illnesses that affect only women, and usually relating to a woman's ability to have babies この2つ、以前、やってたWord Power Made Easyで覚えてた単語。 ROSS: How could I forget? 字幕:忘れるか 直訳:どうやって忘れることができるんだ CAROL: That opens my cervix. 字幕:それ 子宮口を開く道具よ cervix:[countable] the narrow passage into a woman's uterus uterus:[countable] the organ in a woman or female mammal where babies develop [= womb] ROSS: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. 字幕:状況は変ったけど 永遠の愛を誓った仲だ 吹替え:変だな 僕の意見は無視みたいだけど、僕らは一度は永遠の愛を誓わなかったっけ? roll with the punches:柔軟に対応する to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do, rather than by trying only one method 直訳:おかしいな。えっと、僕たちは生涯一緒に過ごすって了解したんだ。状況は変ったんだ、柔軟に対応してくれ。 RACHEL: Mindy?! My maid of honour, Mindy?! 字幕:ミンディ? 私の親友の? maid of honor: American English 花嫁の付き添い the most important bridesmaid at a wedding 字幕では親友ってことになってるけど、まあ、意訳かな。 maid of honorに選ばれるくらいの人はきっと親友だろうって。 RACHEL: You've got plugs! 字幕:植毛した? この意味のplugはLDOCEでは見つからず。(★) BARRY: And I'm an orthodontist. 字幕:歯科医のサガだ orthodontist:歯科矯正医 a dentist whose job is to help teeth to grow straight when they have not been growing correctly SUSAN: Yeah, and we all know what a challenge that is! 字幕:それは暴言だわ 吹替え:それが暴言だってことはわかってるはずよ challenge に暴言と言う意味はLDOCEにはなし。(★) DR. OBERMAN: Any nausea? 字幕:吐き気は? nausea:[uncountable] formal the feeling that you have when you think you are going to vomit (=bring food up from your stomach through your mouth) [= sick] お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Jan 20, 2007 10:24:23 PM
コメント(0) | コメントを書く
[フレンズ] カテゴリの最新記事
|
|