|
テーマ:英語のお勉強日記(8137)
カテゴリ:洋雑誌
最近、土日にTIMEのサイトへ行くようになっています。Print用のページをブラウザの横幅をぎゅっと狭めてTextAloudに読んでもらっています。前は、読むのにかなり苦労していましたが、最近は随分読むのが楽になったような・・・・気がしています。全部を完全に理解しているわけではなく、かなり読んだ気になってるだけとは思いますが・・・。
今回読んだのは、今、毎日新聞のトップを飾っているトーチリレーの話。 Why China's Burning Mad roil:混乱する overkill:[uncountable] やりすぎ、行き過ぎ more of something than is necessary or desirable besmirch:literary besmirch somebody's honour/reputation to spoil the good opinion that people have of someone <名声を>汚す conspiracy:陰謀 a secret plan made by two or more people to do something that is harmful or illegal immensely:非常に very much [= extremely] furor:(大衆の怒りの表現としての)騒動、大騒ぎ bedrock:岩盤、基盤 [singular] the basic ideas, features, or facts on which something is based grouse:不平、雷鳥 [countable] informal a complaint coax:[transitive] 説得する to persuade someone to do something that they do not want to do by talking to them in a kind, gentle, and patient way clamp down:phrasal verb 弾圧する、しっかりと締め付ける to take firm action to stop a particular type of crime TextAloudに読んでもらいながら、知らない単語で知りたい、と思った単語をノートに書きだして、単語チェックをしてもう一度記事をTextAloudに読んでもらいました。 こうすると、1度目よりも2度目の時の方が理解が深まりますね。当たり前ですが(笑)。 TTSに読み上げてもらうので、途中で止まることはないので、早い時間で速読が可能です。 roilとfurorはロングマンには掲載されていませんでした。英辞郎にはもちろんありましたが・・・。トーチ関連のニュースには混乱とか取り締まりとか、弾圧とかオンパレードですね・・・。 この記事を書いた人は北京在住の記者さんで、フランス人学校では、試験の最中に学校の前でデモのようなものがあったとか。この記者さんの子供が通う学校ではなかったらしいのですが。 Maybe kids today know more about computers, about the Internet, but when it comes to history, the education they get is the same. ↑ ああ、そりゃそうなんでしょうねえ。 Polls indicate that China's international reputation has taken a beating recently. ↑ 国際的な評価はちょっと下降気味? オリンピックって何なんだろうって改めて考えちゃいますね。トーチリレーといったって、なんたって、飛行機でリレーして、それってどれほどの意味があるのか?と甚だ疑問。各国のムードを盛り上げるため?今回、トーチリレーがこれほど注目されてるから改めて、トーチリレーが飛行機使ってるって気づいたちょっとオリンピックに無知な私・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Apr 28, 2008 01:14:33 AM
コメント(0) | コメントを書く
[洋雑誌] カテゴリの最新記事
|
|