TIME: How the World Eats
人にすぐ影響されます(笑)。というわけで、再びTIME記事週に1つを開始。How the World Eatsなぼむしさんが紹介されていた記事で、食事はやはり人間として生きていく上でいちばん基礎となる部分だし、出だしを読むとどうやら日本食についても触れているようなので、これにしてみました。ほんとはブラウザでPaulあたりに読みあげてもらおう(←TextAloud)と思っていたのですが、時間がなくて結局、電子辞書に転送して電車の中で読みました。こういう記事を読むと日本食に誇りを感じますね。和食はもっと自信を持っていいですよね。でも、この記事でも指摘されていますが、現代人は忙しくてなかなか伝統的な、和食を作ることができてないかもしれません。"parents complain that they make [traditional] dishes, but the kids won't eat them. They want the things they see on television." 子供のせいだけじゃないんですけどね。ついつい子供のいいなりになって、子供の気に入るような食事を作っちゃってるかも。それも、嫌いなもの、嫌なものでも食べるようにしつけるっていう過程を若干放棄してるから?う、耳が痛い。These days, Murata says sadly, his college-age daughter doesn't see much difference between cheap restaurant food and the haute cuisine he makes. "I think that in Japan, people should eat good Japanese food," he says. "But they are far away from it." haute cuisine :〈フランス語〉高級料理 [uncountable]cooking of a very high standard, especially French cookingああ、far away from it。そうそうeat good Japanese foodすべきなんですけどねえ。 National diets come to incorporate all aspects of who we are: our religious taboos, class structure, geography, economy, even government.come to ~:結果として~になるincorporate:組み込むaspect:イメージ国民的な食習慣は私たちがどうであるか、というすべての局面を組み込むことになっています。私たちの宗教的タブー、階層構造、地理学、経済、そして政府さえも。これはかなり印象に残った文章でした。まさに食は文化ですよね。食に関してはイタリアって何だか日本と同じような気がするのは私だけかしら。食を大切にするあたりが似てるかなって。but it was also a joy to prepare and eatてなところが。日本食も料理に時間をかけちゃうし。The big meal came at around 1 p.m. and included a first course of pasta, rice or soup; a second of meat and vegetables; a third, fruit course and, of course, wine. In between the midday meal and a late, smaller dinner came a small snack, the merenda. ↑ま、これはちょっと違うけど(笑)。イタリアンってすごい。でも、夜ちょっとにするっていうのはダイエットの基本ですよね。そんなイタリアでも昨今は事情が異なるよう。Today, when time zones have less and less meaning, there is little tolerance for offices' closing for lunch, and worsening traffic in cities means workers can't make it home and back fast enough anyway. So the formerly small supper after sundown becomes the big meal of the day, the only one at which the family has a chance to get together.それから現代事情の一つとしての指摘 ↓the presence of women in the workforce. "If women are working, they can't shop and cook and prepare a mealいやあ、それを言われるとね。歴史を振り返ると、確かにね、男性が働いて女性が家事をしてってことで。今の伝統食が失われる問題をそこに帰結されちゃうと、働く女性の一人としてはつらいけど。ああ、でもこれにはさらに続きがあって、そんな働く女性のためにはおばあちゃんが助け船を出したって。In the old days, you might have had the grandmother doing it, but family size is shrinking."でも、これもやはり現状の核家族化が問題となってるってわけで。締めに出てくる、homemaker Estsuko Shinobu, 60さんは印象的。典型的な日本のお母さんみたいな人として紹介されています。イメージは割烹着を着たおふねさん?(←サザエさんとこの)She looks happy, even serene as she works, but when asked whether she has passed these skills on to her daughter, she sighs. "Of course not," Shinobu says. "She's far too busy for this." そんな人でも娘さんにスキルトランスファーはできてないってことで。今回はとても考えさせられる記事でした。おもしろかった!