4600798 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

楽天版じぶん更新日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
2006.02.16
XML
カテゴリ:
「冬ソナ」テーマ経由でこの日記を読んでくださっている方々に1つ質問させていただきたいと思います。

ラストシーンの最後のセリフは何だっだと記憶されていますか?

NHK吹き替え版の最後は

チュンサン: どなたですか?
ユジン:    ・・・・・・
チュンサン: となたですか?
ユジン:    ・・・・・・
チュンサン: ・・・・・・ユジンなの?
ユジン:    ・・・・そうよ。 チュンサン。
チュンサン: ユジン・・・・・

となっています。
問題は、最後から2つめのユジンの言葉です。
手元には無いのですが、ネットで得た情報によればどうやら、日本語完全版では「そうよ。チュンサン。」ではなく「チュンサンなの?」になっているそうですね。
「そうよ。チュンサン。」と「チュンサンなの?」とではゼンゼン意味が違うと思うのですが...。
ちなみに、私の手元にある韓国盤の英語字幕ではこの部分は

チュンサン:Who's there?
ユジン:......
チュンサン:Is someone there?
ユジン:......
チュンサン:Yujin...is that you?
ユジン:Is that you, Joon-sang?
チュンサン:Yujin...

となっています。

ドラマの文脈から言えば、目の見えないチュンサンが「ユジンなの?」と訊くのはごく自然ですが、
目の見えているユジンが、完全版や英語字幕でなぜ「チュンサンなの?」と聞き返すのかは大きな謎です。英語字幕だけだったら「あなたなのね? チュンサン」と訳してもよさそうには思いますが...。

それはそれとして、日本語吹き替え版と韓国盤英語字幕のセリフの意味内容は、各所で違っているようです。今度の土日あたり、こちらのサイトで詳しく取り上げようかと思っているところです。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2019.06.10 08:10:41
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X