2007/05/08(火)22:40
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
Do not stand at my grave and weep
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
秋川雅史さんが歌う新井満さんの千の風になってとは少し感じが違うようです。
でも、完璧にうまいです。
ニュアンスがよく伝わる翻訳で、雄大な感じが伝わってきます。
感動です。
私の先祖に歌ってさしあげたいです。