230569 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ホルスの眼o(^▽^)o

ホルスの眼o(^▽^)o

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

ホルスの眼o(^▽^)o

ホルスの眼o(^▽^)o

Favorite Blog

10/27(日) メンテナ… 楽天ブログスタッフさん

ひろりん’ずHP びろりんさん
Ko-na's Diary ko-na'sさん
母しゃん K'SFAMILYさん
井の中の蛙11 よしこん肪さん

Comments

Headline News

August 15, 2002
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
なので終戦の詔書の原文とその現代的文章に直したものを出してみました。
結構昔の言葉で難しくて、判断出来なかったりしたものは意訳では端折っていたりしています。

(原文)
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ収拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク
≪意訳≫
私は深く世界の情勢と(大日本)帝国の現状とを深く考慮し、非常の措置により事態を収拾しようと考え、
ここに、忠良なる国民に告げます。

(原文)
朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ対シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ
≪意訳≫
私は帝国政府に、亜米利加(アメリカ)・英吉利(イギリス)・支那(中国)・蘇緯埃(ソ連)に対して、
その(ポツダム)共同宣言を受諾するように通告しました。

(原文)
抑々帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ萬邦共榮ノ樂偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳々措カサル所曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ他國ノ主権ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス然ルニ交戰已ニ四歳ヲ閲シ朕カ陸海將兵ノ勇戰朕カ百僚有司ノ勵精朕カ一億衆蔗ノ奉公各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス戰局必スシモ好轉セス世界ノ大勢亦我ニ利アラス加之敵ハ新ニ残虐ナル爆彈ヲ使用シテ頻ニ無辜ヲ殺傷シ慘害ノ及フ所眞ニ測ルヘカラサルニ至ル而モ尚交戰ヲ繼續セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ斯ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ是レ朕カ帝國政府ヲシテ共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ
≪意訳≫
国民の平和および世界との共栄を喜びとすることは、代々の天皇の遺範であり、私も常々心に留めてた事です。先に、アメリカとイギリスの二ヶ国に対して宣戦したのも、帝国の存続と東亜(アジア)の安定とを願ってであり、他国の主権を排除したり領土を侵したりというようなことは、元々私の考えていたことではない。
しかしながら、戦争が始まって既に4年が経過し、我が国の陸海軍の将兵の勇戦、多数の官僚の励精、一億の国民の奉公、いずれも最善を尽くしたにもかかわらず、戦局は必ずしも好転せず、世界の情勢は我々にとって有利ではない。更に敵は新たに残虐な(原子)爆弾を使用して何の罪もない者を殺傷し、惨害が及んだ所は本当に測リ知れない程になっている。それでもなお戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明までも破壊してしまうでしょう。そのようになれば、私はどのようにして、多くの赤子(国民)を守り、代々の天皇に謝罪すればよいだろうか。これが私が帝国政府に対し共同宣言に応じるようにした理由です。

(原文)
朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ職域ニ殉シ非命ニ斃レタル者及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ五内為ニ裂ク且戰傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ萬世ノ為ニ太平ヲ開カムト欲ス
≪意訳≫
私は、帝国と共に終始東アジアの解放に協力してきた諸国に対し、遺憾の意を表さざるを得ない。帝国の国民であって戦死あるいは殉職と悲運な最期を遂げた人々やその遺族に想いをめぐらすと、我が身が引き裂かれる思いです。また戦傷を負い、災禍を被り、失職した人々の更生については、私が深く心配している所です。
思うに、今後帝国が受けるであろう苦難は、非常に大変なものでしょうし、国民の無念の気持ちも、私はよく理解しています。しかし私は事態の趨勢に従って堪えがたいのを堪え、忍びがたいのを忍んで、将来のために平和への道を選ぼうと思います。

(原文)
朕ハ茲ニ國軆ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排擠互ニ時局ヲ亂リ為ニ大道ヲ誤リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム宜シク擧國一家子孫相傳ヘ確ク神州ノ不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏クシ誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ爾臣民共ニ克ク朕カ意ヲ體セヨ
≪意訳≫
私はここに、国の形を守り通すことができ、忠良な国民の忠誠を信頼し、常に国民とともにあります。もし激情のおもむくまま無用の混乱を引き起こしたり、あるいは仲間と争う等して時局を乱し、そのために大道を誤り、世界の信用を失うようなことは、私が最も強く戒めることです。国民皆が子孫にいたるまで、神州なる日本の不滅を固く信じ、責任の重さと長い道のりを自覚し、総力を将来の建設に傾け、道義を重んじ、志をかたくし、我が国の誉れを高くし、世界の発展に遅れることのないよう努めるようではないか。国民は、どうか私の意思を理解して欲しい。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  August 15, 2002 11:38:30 AM
コメント(2) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X