児童搾取ダイアモンド
シエラレオネ。 アフリカにあるその国は、平均寿命が34~36歳という、世界で一番寿命が短い国として知られている。その一方、世界有数のダイアモンド原石産出国でもある。 そのダイアモンド鉱山支配権をめぐり、政府と反政府勢力、革命統一戦線(RUF)が対立。その対立は1991年から2001年の、死者12万人という悲惨な内戦へと発展していった。さらに悲しいことに、RUFの兵士の半数が子供兵士だった。そのダイアモンドから得た利益は武器購入のための資金源となり、「紛争ダイアモンド」「血塗られたダイアモンド」と呼ばれている。 しかし内戦が終わった今、キンバレープロセス(ダイアモンドの国際認証制度)を無視した密売ダイアモンドを、児童搾取ダイアモンド」と私は呼ぶ。 なぜなら、そのダイアモンドは、貧しい国によくあるように、児童搾取で採掘されているのである。 今日の訳はそのことについてのAFPからの記事です。 For Sierra Leone diamond mine kids, school is worth a gem 子供が学費のためにダイアモンド採掘労働KOIDU, Sierra Leone (AFP) - Some children as young as 10 walk several kilometres a day to attend school and work in dilapidated mining pits under scorching heat, lured by money from mine owners who keep the gems. "We provide the money and get these boys to work for their living. Is it not a fair deal?" said the Senegalese owner of one mine. Government figures put the number of under-age miners at over 600, but experts here say the real number could be three times higher. "We work on commission where we go to the pits after school and get about 3,000 leones (one dollar, 0.75 euros) after four to five hours work digging and sifting for diamonds," a 10-year-old girl told AFP. "For us this is a huge sum. It gets us by to pay school fees, buy textbooks and have meals for a couple of days." 10歳の子供たちが数キロを歩いて学校へ通い、炎天下の下、荒れた鉱山で働いている。ダイアモンドを売買する鉱山のオーナーから賃金をもらうのが彼らをそこへ惹きつけているのだ。「我々が賃金を支払い、少年たちは生活費を得るために働いている。フェアなことじゃないか。」と、ある鉱山のセネガル人のオーナーは言う。未成年の鉱山労働者の数は600人と、政府は発表しているが、実際の数はその3倍以上であると専門家は言う。「僕たちは放課後採掘坑へ行って、ダイアモンドを探して穴を掘り、ふるいにかけたりして4~5時間働き、約3,000レオン(89円)稼ぐのよ。」「私たちにとっては、これは大きなお金なの。このお金で授業料を支払い、教科書が買える。それに2~3日の食費になるの。」と10歳の女の子はAFPのインタビューに答えた。 Many of the kids in the mines are working to pay for their schooling, said social welfare worker Mariama Sesay. "We have been trying to get them off the mines but so far it has been an uphill struggle. The illegal miners are tempting them with money and promising them paradise on Earth," she said, shaking her head in disgust. Many of the children do not dare to speak to strangers "for fear of losing their job," she said. その鉱山では、学費のために働いている子供が多いと社会福祉関係で働くMariama Sesayさんは言う。「私たちは鉱山から子供たちを取り戻そうとしてきていますが、今のところ、その仕事は困難を極めています。違法鉱山経営者は子供たちをお金や地上の楽園を約束して誘惑しています。」「子供たちの多くは、解雇されることを恐れ、思い切って見知らぬ人に事実を話してしまうことはしないのです。」と彼女は不快感を表しながら頭を振って言った。 The child miners are watched by illegal guards who keep a close eye on them to make sure they do not hide or swallow the gems they find. "We work in a gang of mostly seven to 12 year olds. Sometimes we find diamonds, but these are quickly snatched from us by the guards," said Lansana, a 10-year-old who says he is already a veteran miner of two years. "We get nothing from the sales. We are told we are employed only to dig and sift. Whatever is found is no concern of ours." 鉱山で働く子供たちは、彼らがダイアモンドを隠したり飲み込んだりしていないか、違法警備員に見張られている。「僕たちは7歳から12歳のグループで働いるんだ。時々ダイアモンドを見つけるけど、警備員が素早く取っていってしまうんだ。」と10歳のLansanaは言った。彼はそこで働いて2年になるベテランである。「ダイアモンドの売買から僕たちが得られるものは何もないんだ。僕たちはただ、掘って、ふるいにかける、それだけのために雇われているって言われてる。何をみつけようが、僕たちが心配することじゃないんだ。」 Although child labour is illegal in Sierra Leone, the legislation is poorly enforced and the police can sometimes be bribed. Many of the children also say that they must work because their families are simply too poor to support them. "I would go to bed hungry if I miss one day (of digging)," said Momodu, who goes to the Islamic secondary school in Koidu. "My father died during the civil war (in 2000) and my mother resides in Kenema (also in the east), but she is poor and could not pay my school fees. I decided to come to Koidu so that I can earn some money." 児童労働は、シエラレオネでは違法であるが、法律が整っておらず、警察が賄賂を受け取っていることがある。子供たちの方も、家が貧しく、家族が自分たちを養うことができないために働かねばならないと言う。「もし、1日仕事を休めば、お腹をすかして寝ることになるんだ。」「僕のお父さんは、2000年に内戦で死んだ。お母さんは、シエラレオネ東部のKekemaに住んでいるんだけど、貧乏だから学費が払えない。だから僕はお金を稼ぎにコイドゥへ来ることにしたんだよ。」とイスラム系中学校に通うMomodu君は言った。 An estimated 120,000 people were killed and thousands more had their limbs hacked off in Sierra Leone's gruesome 1991-2001 civil war, which was fuelled by so-called "blood diamonds" used to pay for weapons. Sierra Leone is among the participants of the Kimberley Process, an international initiative that requires members to certify shipments of rough diamonds as "conflict-free". 1991年から2001年まで続いた内戦で、推定12万人が殺され、何千人以上もの人々が手足を失った。その戦争は武器購入のために使われたダイアモンド、いわゆる『血塗られたダイアモンド』が原因で悪化していった。シエラレオネは、ダイヤモンド原石のキンバレープロセス、国際認証制度の参加国である。その制度とは、参加国が、ダイヤモンド原石が"紛争に関わらない"ことの証明を必要とする国際認証制度である。 Momodu walks six kilometres (four miles) from his house in the small town of Sefadu to Koidu every day to attend classes in the morning. "I am always tired and sleep mostly during classes. After school, I take off my school uniform and head for the mines wearing tattered clothes," he said. "It's an ordeal. Sometimes, there are tragedies. The pits would cave in and some of my friends would be buried by the avalanche." The illegal mine owners pay hush money to the children to stop them reporting such accidents, he said. "At other times, the police will raid the mines, arrest some of us but the mine owners will buy out our release," Momodu said. Momodu君は、Sefaduという小さな町にある自宅から、毎日6キロ歩いて学校へ通い、午前の授業に出席する。「僕はいつも疲れていて、授業中はほとんど寝ているんだ。学校が終わると、制服を脱いでボロボロの作業服に着替えて鉱山へ向かうんだ。」「いつものことさ。でも時々、悲しい出来事に遭う。掘った穴が陥没して、土砂と共に友達が埋まってしまうんだ。」 鉱山のオーナーは、そういった事故を外に漏らさないよう、子供たちに口止め料を払っている。「それに、警察が踏み込み、僕たちを補導したとしても、オーナーたちは警察にお金を払い、僕たちを連れ戻すだろう。」とMomodu君は言う。 The government of Sierra Leone has teamed up with international organisations such as the International Rescue Commission (IRC) to try to get the children out of the mines, but the task is difficult. "The initiative is designed to help kids attend school regularly, but regrettably many of them still sneak to the mines," said an IRC worker who requested anonymity. シエラレオネ政府は、国際救助委員会といったような国際機関と共同でチームを組んで、子供たちを鉱山労働から救助することを試みるが、その任務は難航している。 「法は、子供たちが定期的に学校へ通えるよう援助することを謳っているが、残念ながら、密かに採掘へ向かう子供が多い。」と国際救助委員会のある委員が、名を伏せてそのように述べた。