【翻訳】 誤訳・珍訳・変な原文 2
 ?な訳文 (原文)  角度が石で固められているのです (実際はアルミですが)。(The ancle is set in stone (actually, aluminum))  プロペラの角度が石で固められているわけないよねぇ。。これは、石のようにしっかりと固定されているという意味! ?な訳文 (原文) ~ 表面が硬い場合もあれば、ガラスでできている場合もあり、~ (Some runways are hard surfaced, some are made of grass, ...)   grass を glass と間違えるかなぁ。。。それに滑走路がガラスでできているわけないし。。。hard-surfaced を「表面が硬い」というのもいかがなものかと。。。普通「舗装されている」と訳すでしょう。