2005/07/22(金)16:54
どうしてこの英語が!そ言ういう意味になるの!?スラング
さっきは簡単なByeの持つ2重人格性について書きましたが、今回はもう少しグレードアップして見たいと思います。
と言ってもたいしたことはないのですが、アメリカ英語ってどうしてこうもスラングがあるの?って言いたくなる。
結構日本で英会話習ってて、映画なんかも字幕無しでなんとなく分かるし、結構私って英語できるよねぇ。
なんて思っている人も、アメリカに来て実際の英語を聞いて何?さっぱりわかんない!!!!
って人も多いのでは?←私の日本の姪がまさにそれ!彼女すごいショックで国際科へ進むつもりだったのを飽きられてしまって、普通科の高校へ進学してしまいました(T_T)
と言うわけで、全然私達日本人が習った英語とは意味が違うよ!英語!パフパフ。←前置きが長い!
・Cut a Cheese →そのままの意味だと、チーズを切るという意味ですが、他の意味ではなんと
おならをする。と言う意味になります。←ちょっとでも汚い感じをなくすためにかわいくオレンジにしてみました。
なので我が家では食卓でチーズの塊をハニー君に渡して、私が
"Would you cut the cheese?"とお願いすると、
”OK!”の後に"ンンンンン~”気張ってる・・・。
モンスターたちは汚いネタ好きなので大喜び!!!食事中なんだけどなぁ・・・。
・Pick your seat→そのままの意味だと、席を選ぶと言う意味ですが、他の意味は
お尻を掻く、またはパンツの食い込みを直す行為のことをさします。
これはよく人をTease(からかう)ために使うの物で、お尻を掻いている人を見ると
"Are you going to movie?" 映画でも行くの?
"No why?" んん、行かないよ、どうして?
"Because you are picking seat!" 席を選んでるから=お尻を掻いているから。
とよく使われます。なのでもしアメリカ人の友達に言われたら、
”Ha Ha Ha Funny"無表情な言い方で言うようにしましょう!と言えば
オ!こいつ冗談が分かってるな!って思われるでしょう。
果たして何人がこんな英語を使うか分かりませんが、面白いのでご紹介を。
後簡単に一般的なものを少々。
Chick→ひよこが本来の意味ですが、(Slang)女性のこと
Chicken→鶏が本来の意味ですが、(s)臆病者、弱虫。
*ここで友達がしていたデートに誘うかわいい方法!!!
女の子からデートに誘うのって勇気が要りますよね。そんなときに、KFCでもなんでも、チキンを持って彼の所へ行ってプレゼントしましょう!カードに私はチキンだけど、今度一緒にダンス行ってください!と友達は書いてデートに誘ってOKをもらっていましたよ!チキンの気ぐるみでもOKかと思ったけど、相手に引かれる恐れがありますので食べ物で釣るのがいいかと思います。
・Pansy→お花のパンジーが本来の意味ですが、(s)男の子に対してのみ使用。弱虫
・White head→これって本来の意味っていっても白い頭なんですが、(S)もうつぶしたい!!!っていう状態の白くなっているにきび!!
・Black head→これも上と同じで本来の意味はそのまま黒い頭。(S)黒にキビ。
・Melon→メロンが本来の意味が、(S)女性の胸確かにメロンくっつけているような女性もいます。
・Moon→月が本来の意味ですが、(S)生お尻のこと。動詞としても使う。その場合は生お尻を見せると言う行動を示します。
なぜか特に高校生達(Boysばかりです。さすがにGirlsがしてるのは見たこと無い!)はこのMoonが好き。車の窓からMoonして走り去る子達も・・・。
後色々あるのですが、Slang(俗語)だけあってあまり、きれいな意味の物が無いでので申し訳ないですが、こんなことを日常に使っている(特に若い子達は)のでそりゃ留学来ても知らなければ???であると思う。
俗語ばかり習って使ってもあまりサウンドは良くない。なので普通のきれいな英語もきちんと勉強して、それからスラングも理解できればいいのではないかと思っていますので、皆さん一緒にがんばりましょう!
日英語表現辞典ほんものの米語口語スラング辞典2400ヒップホップスラング現代スラング辞典ネイティブがよく使う英語スラング
アフリカン・アメリカンスラング辞典
現代米語スラング辞典ほんとうの英会話がわかる
OK!アメリカ英語
楽天ブックストップページ
templates designed byhimeco
templates designed byhimeco