1225947 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

So, shall we?

So, shall we?

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar

Free Space

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

ずごろー@ Re[1]:ATOKがWord、Outlookで勝手に確定する Final(09/21) ATOK USER様 コメント有り難う御座います…
ATOK USER@ Re:ATOKがWord、Outlookで勝手に確定する Final(09/21) この記事とても参考になりました。 テキス…
おtあ@ Re:ATOKがWord、Outlookで勝手に確定する(06/24) リンクです Part2 <small> <a href="htt…
背番号のないエース0829@ Re:アンネ・フランク 「松谷みよ子」に、上記の内容について記…
許さないと思ったけど@ Re:忘れられたミライ村の虐殺 韓国軍によるベトナム戦争時の虐殺 その2 (CNNより)(03/10) 続きを見たいのに選択がでてないです なん…

Freepage List

September 10, 2018
XML
カテゴリ:CNNを訳してみた
その2から続いています。

Closure
もう終わりにしたい

Activists and lawyers argue that the regime's top brass was well aware of the crackdowns on non-violent participants in Syria's uprising, despite government denials.
Human rights lawyer Scott Gilmore who leads Syrian cases for DC-based Center for Justice and Accountability says he's pored over the evidence. Government documents from 2011, he says, showed that arrests ordered at "the highest levels" targeted journalists, demonstrators, and "anyone tarnishing the image of Syria in the foreign media."

活動家と弁護士達は、政府高官はシリアの反乱にかこつけ非暴力活動家達を弾圧したと主張している。政府は否定しているが。
人権弁護士スコット・ギルモアさん(ワシントンDCに拠点を置く司法と責任センタのシリア担当)は証拠があるという。2011年の政府文書に、ジャーナリスト、デモ活動家及び外国のメディアでシリアのイメージを怪我したものなら誰でも逮捕するよう政府高官が命令したと記載されている。

"In the early years of the revolution, the regime was really engaged in liquidating the intelligentsia, liquidating civil society so you see this rounding up of lawyers, doctors, journalists, human rights activists," Gilmore tells CNN.
Meanwhile, the relatives of Syria's missing say they only hope for closure. Rights groups are now calling on the Syrian government to return the remains of the missing, so families can go through proper funeral rites.

「革命の初期段階で、体制側はインテリ層、市民社会を粛正しています。だから収容所にこれだけの弁護士、医師、ジャーナリスト、人権活動家が収容されているのです。」とギルモアさんはCNNに述べている。
またシリアの行方不明者の関係者は、この不安定な状態から脱したいと願っている(生死がハッキリしないと言うことかと)。人権団体は政府に対し、行方不明者の遺体を返すよう求めている。遺体が帰れば、遺族はちゃんと葬儀を行うことが出来るのだ。



<空飛ぶ絨毯という拷問>

"For years, they have suffered the unbearable agony of not knowing what had become of their missing relatives. Now they have received the devastating confirmation that their loved ones are dead -- and are plunged into a new cycle of mourning," said Amnesty International Syria researcher Diana Semaan in a statement last month.
And analysts say that the government is keen to close the case for good. Syria realizes that "these things are not going to go away. That it's better to clear the air as quickly as possible, in a sense like ripping the bandage off fast," says Syria expert Joshua Landis.

「何年にもわたって、いなくなった家族がどうなったか分からずに苦しんできたのです。そして今、愛する家族は死んでしまったという通知に打ちのめされています。それでも弔いへと気持ちを切り替えていっています。」とアムネスティー・インターナショナル・シリアのダイアナ・セマーン研究員が先月、声明を出している。
分析官達は、政府はうまくこの件を処理しようと、いろいろ手を打っていると考えている。シリア政府は「このことが忘れ去られるとは考えていないでしょう。でも今の空気は早急に換えたい。バンドエイドを早々に剥がすようなものです。」とシリアの専門家、ジョシュア・ランディスさん。

No grave to visit
弔うべき墓が無い

"When you lose someone, you have a corpse, you have a grave you can visit. But my aunt doesn't have a grave for her kid," says Kholoud Helmi, 32, whose family has just learned of her cousin Amir's death.
Unlike her cousin, Khouloud's younger brother Ahmad is still missing. Ahmad, a masters student in economics when he was detained, read voraciously and dreamed of a better Syria, says Khouloud. So when the uprising began in their Damascus suburb of Daraya, Khouloud and Ahmad took to the streets.

「誰かが亡くなったとしましょう。遺体がありますよね、お墓にお参りに行くでしょう?でも私の叔母は息子のお墓が無いのです。」とコールード・ヘルミさん(32歳)。彼女のいとこアミールさんが亡くなっていたことをつい先日知った。
いとことは違って、コールードさんの弟アーマドさんはいまだに行方不明のままだ。アーマドさんは拘留された当時大学院で経済を学んでおあり、貪欲に本を読み、より良いシリアを夢見ていたとコールードさん。ダマスカス近郊のダラヤで反乱が起きた時、コールードさんもアーマドさんも抗議活動に参加した。

"He was my best friend ... I see him in every face," she tells CNN, her voice cracking. "When my mom cooks his favorite food, she cries... every Eid, every Ramadan, she cries, we cry."
She's confronted with the unanswered question at times of worship, she says, not knowing whether to pray for her brother's soul or for his freedom. "We don't know what to say in our prayers ... I have no clear answer as my heart is split in two."

「親友でもありました。ついどこにいても弟を探してしまいます。」とコールードさんはガラガラ声でCNNに語った。「イード・アル・フィトル祭やラマダンの時に母が彼の好物を料理していると、母はいつも泣くのです。そして家族みんなが泣くのです。」
礼拝の時にいつも答えの無い疑問にぶち当たると言います。弟の魂のために祈るべきなのか、弟の解放のために祈るべきなのか。「なんと祈れば良いのか。答えが見えなくて、心が二つに分かれているようです。」


シリアだからこんな事が起こる、と言うわけではないように思います。人の本質は、残虐なのかと気が遠くなります。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  September 10, 2018 09:30:54 PM
コメント(0) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。



© Rakuten Group, Inc.