ノースウエスト・スミス
Northwest Smith、知ってる人いるかな~~?とっても古い本を読みました。1930年代に書かれたSFです。日本語訳が出たのは昭和46年、1971年ですね。この数年後。当時中学生だった私、このシリーズに出会って、クラスメート共々ハマリました!(年がばれる。。。)中学に入ってはじめて英語を習った私、まだまだ英語で本を読むなんて考えられませんでした。この本ももちろん日本語で読んだのですが(松本零士さんの挿絵が美しかった~~!!!!!)とっても好きになった勢いで解説欄にシリーズのタイトルがオリジナルの英語で紹介されているのを見つけて妙に感激しました。で、タイトルだけはなんとなくずっと覚えていたんです。いまやネットでいろんな本が買える時代となりなんとな~く検索していたらあった~~!!すでに全然メジャーじゃないけどしっかり洋書コーナーにあった。よし、今なら英語で読めるかも。そう思って購入~。(嬉)しかし、なんだかあれこれと優先順位の高いことが多くてなかなか読めずようやく最近になって読み始めました。読み始めて気づいたことが。正直言って、英語のスキルはそれほど高くありませんが、文章が何か、こう。。。新しい本の英文と何か違う感じがしました。何がどう違うのかまでは分かりません。なんとなく、肌感覚が違う。。やや難しい感じというか。これ、もしかして1930年代に書かれたということ、今の表現と、ちょっと違うとか、そういうのってあり??と思いました。でも、これを読む事で、英語読破の体験がまた増える~。しっかり楽しみます。(笑)Over time-ruined Illar the searching planes swooped and circled. Northwest Smith, peering up at them with a steel-pale stare from the shelter of a half-collapsed temple,.....