|
テーマ:中国&台湾(3299)
カテゴリ:中国語学習
先日のBe-Bloggersの時「3ヶ月で中国語を話せるようにならなくてはならない」というチャイコさんとお会いしてみんなでアドバイスしたこと、そしてpinpinさんの「私の中国語発音学習法」とじょんつんがんの「中国語上達のキーポイント」を読んで、私も自分の学習方法を披露してみたくなりました。今まで自分がやってきたことを主に書いていますが、自分への戒めを込めて書いている部分もあります。あくまで一個人の学習方法ですから、参考程度に読んでみて下さいね。
学校に通ったり、テキストを読んだりすることは当然大事なことですから、ここではそれ以外の方法を紹介します。 1.中国語のドラマをぶっ通しで見る ドラマの1シリーズを買って一気に見る。テレビ番組や映画ではなくドラマをお勧めします。テレビの場合、一時停止や巻き戻しができないし、映画はちょっと時間が短いです。中国のドラマは24話や36話と長編が多いです。1シリーズまとめて買っても100元以下で買えるでしょう。 ドラマはおもしろいほうがいいです。つまらないのは苦痛ですから。「流星花園」みたいに日本の漫画やドラマが原作になっているものはだいたいおもしろいです。後は男優や女優が自分好みかどうか。長い時間共にするわけですから、自分好みの俳優や女優が出ているほうが楽しいです。 一回目は停めずにとりあえずぶっ続けで見てみましょう。昼夜ぶっ通しで観てもいいです。おもしろい内容なら続きが気になって眠れないので自然にそうなるでしょう。1話45分のドラマを36話続けてみたら約27時間。27時間ずーっと中国語のドラマを見てれば頭の中が中国語になるでしょう。よく使う日常会話表現は何度も出てくるので自然に覚えてしまってるでしょう。またその後寝れば中国語で夢を見るでしょう。これで1つ壁を越えた感触が味わえると思います。 2.ドラマのセリフを書き留める 気に入ったドラマがあったら、それを繰り返して見ましょう。一回目は意味が分からなくてももう一回見ればだいたいの意味が分かるはずです。そして気に入ったセリフ、かっこいいセリフ、よく使いそうなセリフがあれば「一時停止」をして、字幕を書き留めておきましょう。俳優と同じように言えるよう発音してみましょう。ドラマで使われているセリフはそのまま日常生活でも使えます。 最近私は日本のドラマをよく見ています。セリフは日本語、字幕は中国語にして見ています。「験を担ぐ(げんをかつぐ)」、「今日は奮発してステーキよ」といった辞書にあまり載っていない口語表現や、日本独自の習慣がどうやって訳されているのかをチェックしています。しかし、中国語の字幕というのは結構適当で本来の意味とはかけ離れた翻訳がしてあったりするので勉強にならない場合もあります。それはそれでおもしろいですが。 3.中国語を使わなければならない環境を作る よく日本人の友達を作らない、彼氏彼女を作る、ことが語学上達の早道といいますが、私はこれはあまり無理してやらずに自然にまかせておけばいいと思います。海外にいる日本人と知り合う機会は貴重ですし、言葉を目的に異性と付き合おうとするのもなんですしね。 中国人を対象にした習い事に入れてもらう、サッカーやバドミントンのチームに入る、コミュニティに入るなどなんでもいいです。日本人が自分だけなら中国語を無理やり話す環境になります。また、日本や日本語に全然興味が無く勉強したことが無い人たちと一緒に付き合うことで、中国人の習慣などがもっと理解できると思います。 家に招待されてもてなしを受けたり、白酒飲んだり、金貸してくれと言われたり、仕事紹介してやると言われたり、仕事紹介してくれと言われたり、儲け話を持ち掛けられたり、保証人になって欲しいと言われたり、色々な経験をすると思いますが、そうすることで言葉だけでなく、中国人と上手く付き合う距離感が体得できるでしょう。ただこれもあまりストレスを感じるようなら無理しなくていいと思います。だんだん外国人の自分がいることが特別なことではなく、普通の環境になれば成功です。 一番いいのは中国人の友達にどこか紹介してもらうのがいいでしょう。友達の友達という形で参加したほうが歓迎してもらえるし、馴染みやすいので。 日本にいる方の場合は近所にある日中交流サークルのようなものを探してみましょう。あとは近所のレストランなどでアルバイトしている中国人と仲良くなるのも手です。私の場合はいつも近所のラーメン屋にいる中国人と話しにいってました。そこはラーメン不味くて1000円もしたんですけど、授業料だと思って通ってました。 4.発音を真似する 多くの中国人と知り合えば、そのうち1人や2人は気が合う友達が見つかるでしょう。一緒にいる時間も長くなると思います。その人の話し方をそのまま真似してみると、日本語アクセントが抜けるはずです。口のあき方やアクセント、声調に注意してみると、有気音と無気音の違いや反舌音などが自然にわかってくるはずです。 発音は自分と一番時間を共にしている中国語スピーカーの発音に似るといいます。北京人なら北京発音に、南方人なら南方発音に。私の場合はマレーシアとシンガポール華僑が一番一緒にいる時間が長いので彼らの発音に似ているだろうし、意識的に真似している部分もあります。なんといっても喋ってる時間が一番長いから聴き取り易いんですね。あと、彼らの中国語にはしょっちゅう英語が混ざります。この癖もうつってしまっています。 英語の発音を真似するのはなんとなくこっ恥ずかしいですが、中国語の場合は同じアジア人だからかあまり恥ずかしくないと思います。 北方訛りでも南方訛りでも華僑訛りでも、とりあえず外国人訛りから脱せればなにかと便利です。外国人と分かるとぼったくられたりすることもあるので。その逆もありますが。私の場合は現地生活では外国人として扱われた方がいいサービスを受けられると判断した場合、相手の土俵(母国語つまり中国語)で交渉すると不利になると判断した時は英語か日本語を使うし、外国人とばれるとぼったくられそうな時は中国語を使います。 5.なんとなくうまそうに聞こえる発音の仕方 「Zhi Chi Shi Ri」の発音、「an 」「ang」の使い分け、「qu」の発音、三声がしっかり発音できているか、そして全体のリズム、これがちゃんとできれば上手く聞こえます。これらに関しては私も修行中です。 なんとなくうまく聞こえる発音の仕方は、全体的にあいまいな発音にして、ダーッと流すような感じで喋ること。なんとなくうまく聞こえます。所詮小手先ですが。 また、発音はカタカナで覚えない方がいいです。あまり通じません。短期的にてっとり早く覚えるにはいいかもしれませんが、長期的に勉強するならカタカナは要りません。 6.机の勉強と実践のバランス 机で勉強ばかりしていても話せるようにはならないし、かといって喋ってばかりいるだけではおしゃべりは流暢になってもその上のレベルには行けません。相手と話していて、また周囲の中国語に耳を傾けていて、聞き取れる表現というのは自分で使える表現です。これをどんどん増やしていくにはやはり机でコツコツ勉強することが欠かせません。バランスが大事だということですね。 7.中国の歌を覚えてカラオケに行く 歌手はたくさんいますからそのうち1人や2人は自分の好きな音楽があるはずです。中国にいる方なら「チャンネルV」を見ながら探してみるのがいいでしょう。メロディで中国語を覚えられます。声調は覚えられませんが、読み方は分かります。 歌にはそんなに難しい単語は使われていないので、意外と読めることに気付くと思います(JAYは例外、難しい単語使いまくり)。中国語の歌は1番と2番の歌詞が同じですし、メロディも複雑ではないので覚えやすいでしょう。数曲覚えたら友達とカラオケに行ってみて、他の人が歌っている時も画面を見ながら中国語を覚えるといいと思います。 中国語メルマガに登録する 無料で中国語を勉強できるメルマガがたくさんありますので、これらを利用するのも手でしょう。私も10個くらいとっています。「流星花園で中国語」、よかったら登録してみてください(最後にちょっと宣伝)。 こんな感じですかね。色々書いてみましたが、なんだかんだいっても語学というのはかけた時間の分だけ伸びるものだと思うので、あれこれ考えるよりもとりあえずひたすら勉強するしかないんでしょうね。 他に何かいい学習方法がありましたら是非教えて下さい。 ブロガーの皆さんの勉強方法も気になりますね。 皆さん、ブログで披露してみませんか? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国語学習] カテゴリの最新記事
ちゃんと落としどころで、きちんとメルマガのPRしてますね!(笑)
(2006年04月10日 18時39分30秒)
ブロガー会では準幹事お疲れ様でした。
そして、いろんなブロガーさんを紹介していただきありがとうございました! おかげさまで、とっても楽しい時間を過ごすことができました。 ドラマぶっ続けで見る勉強法、やってみます! ちなみに、中国の家庭もののドラマって知ってますか? 他にもお勧めドラマがあったら、教えてください。。。 (2006年04月10日 18時45分19秒)
xiao-miさん
へへ、一応宣伝しておこうと思いまして。Xiaomiさんもぜひ学習法披露してください! (2006年04月10日 19時00分17秒)
ガア子さん
いえいえ、私は参加しただけで特に何もしてないですよ。私もガア子さんと会えてよかったです。私もまだしばらく北京だと思いますので、これからもよろしくお願いしますね。 ドラマ学習やってみてください。あと好きなのは、日本を舞台にした中国ドラマ「双口向火包」(http://plaza.rakuten.co.jp/jiangsi/diary/200502020000/)もおもしろいです。 Jolin Caiが主演したショムニみたいなドラマ「上班女郎」もお勧めです。これは日本人俳優も出演しています。 でも2つとも家庭ものではないかも。。 (2006年04月10日 19時05分54秒)
先日はお世話になりました。
中国語学習の環境としては申し分ない筈なんですが…頑張ります。ドラマはやはり現代劇じゃないとダメですよねぇ。武侠ものなら喜んで見るんですが。言い回しに問題ありですものね。まずは手近な所から、という事でメルマガ読ませていただきます♪ (2006年04月10日 19時11分10秒)
天羽香月さん
こちらこそブロガー会ではお世話になりました。 ドラマをぶっ続けで見るというのは主に初心者向けの壁越えのための勉強法ですから、天羽さんには必要ないと思いますよ。 武侠ものは私はまだ見たことないんですよ。現代劇専門ですね。 メルマガ登録して頂いたんですか!? ありがとうございます~。 (2006年04月10日 19時30分41秒)
初恋の来た道、我的父親母親を観て一時期チャンツイーの発音がうつり東北出身者と間違えられ、香港人のボスと話した後は香港訛り、台湾人のクライアントと話せば台湾訛り…要するに私はとっても人のしゃべりに影響されやすいのですが、究極の中国語会話マスター法は、『しゃべったもの勝ち!』じゃない?
まともな標準語しゃべれる人口の方が少ないでしょうから、あんまり気にしないで、トライアンドエラー、最終的に通じ合えればそれでよいと思います。 そういえば、以前私の友人でしらふのときは全然ダメなのに、お酒が入ると突然流暢な中国語をしゃべりだす留学生友達がいましたよ。中国語の練習には酔った勢いも必要かもね(笑) (2006年04月10日 23時29分27秒)
娘も、9日に中国へ行きました。私も、負けないようにDVD「流星花園」観ながら勉強?しています。
メルマガも楽しみにしてますので、色々とお願いしますね。 (2006年04月11日 01時43分18秒)
ブロガーの会では、お久しぶりでした。
いろいろな方を紹介していただきありがとうございます。 なるほど、中国語学習は、ドラマという手があるんですね。 日常会話ふんだんに入っていそうですし。 中国語にどっぷりつからないと、どうしても日本人に戻ってしまいますよね。 私も、一時帰国して戻ってきたら、 中国人に、前よりちょっと下手になったといわれて凹みました。 (2006年04月12日 00時57分09秒)
私めを冒頭で取り上げて頂くなんて…。光栄です。
先日は、本当にありがとうございました。 みなさん気さくに話してくださり、あれこれ聞いてしまいました。机上の勉強を実践すべく、来週あたりから行動しようかと思ってます。今後ともよろしくお願いします。ただいま歌を勉強中…。ドラマも物色しに行ってみます。 記事にして頂いてから、うちのへのアクセスが10倍になりました。。。びっくり。 (2006年04月13日 02時23分43秒)
ももぞうさん
私も日本語が通じない環境で仕事しているのでほんとにももぞうさんが仰るとおり「トライアンドエラー」の繰り返しですよ。だいぶコミュニケーションには困らなくなってきましたが、最近思うのは、通じればいいから一歩進んで、正しい文法、正しい発音で話したいなあと思うようになりました。 確かにお酒も使いようですよね。 (2006年04月14日 19時21分39秒)
けんしぅさん
ブロガー会ではお世話になりました。 ぜひドラマ学習も試してみてくださいね。 それと、中国語を使う環境作りも大事だと思います。がんばってくださいね! チャイコ♪さん いえいえ、とんでもありません。 アクセスアップに貢献できたようでよかったです。 あと残り2ヶ月ちょい?ですね。 がんばってください! (2006年04月14日 19時24分35秒)
> ぜひドラマ学習も試してみてくださいね。
買ってしまいました. 近所のCD屋に売ってて,安くなってたので思わず… これは,メルマガ登録するしかないようです… (2006年04月14日 20時35分48秒)
メルマガでお世話になってます。お仕事でお忙しいのに毎週毎週メルマガの発行、頭が下がります。
中国語の勉強にドラマのセリフを書き取るという方法はよさそうですね。ぜひやってみたいです。 流星花園を中文字幕で観たいと思いました。 そうそう、こちらでこんな質問をしてはいけないのかもしれませんが、道明寺が「さるーそー」とたまに言っているのは何ですか。「日本語訳では「黙れ」と出ていましたが。もしご存知なら教えてください。 (2006年04月15日 19時28分32秒)
メルマガでお世話になってます。お仕事でお忙しいのに毎週毎週メルマガの発行、頭が下がります。
中国語の勉強にドラマのセリフを書き取るという方法はよさそうですね。ぜひやってみたいです。 流星花園を中文字幕で観たいと思いました。 そうそう、こちらでこんな質問をしてはいけないのかもしれませんが、道明寺が「さるーそー」とたまに言っているのは何ですか。「日本語訳では「黙れ」と出ていましたが。もしご存知なら教えてください。 (2006年04月15日 19時28分46秒)
メルマガでお世話になってます。お仕事でお忙しいのに毎週毎週メルマガの発行、頭が下がります。
中国語の勉強にドラマのセリフを書き取るという方法はよさそうですね。ぜひやってみたいです。 流星花園を中文字幕で観たいと思いました。 そうそう、こちらでこんな質問をしてはいけないのかもしれませんが、道明寺が「さるーそー」とたまに言っているのは何ですか。「日本語訳では「黙れ」と出ていましたが。もしご存知なら教えてください。 (2006年04月15日 19時30分54秒)
シンシンさん
書き込みありがとうございます。 ドラマ学習、ぜひ試してみてくださいね。 ご質問の「さるーそー」ですが、これは「しゃおるおすお(少luosuo)」ですね。「うるさい、だまれ」という感じです。道明寺の口癖です。 (2006年04月17日 23時54分35秒)
じゃんすーさん
誤って同じ文を3回も書き込みしてしまい、すみませんでした。 「少luosuo」と言っていたのですね。ピンインを教えて頂いたので辞書で漢字を調べてみます。すっきりしました。これからもメルマガを心待ちにしています。 ----- (2006年04月18日 18時52分40秒) |