War Is Over! (If You Want It)
オノ・ヨーコさんが「War Is Over!」の40周年プロジェクトを立ち上げているらしい。WAR IS OVER! Multilingual posters & postcards- http://imaginepeace.com/news/archives/9063個人的に、オノ・ヨーコさんは日本において手放しで持ち上げられ過ぎだ・・・と思ったりしなくもないのだけど(というのも実は政治的にかなり過激なことを主張しているので もっと反対する人が現れてもいいと思うんだけど・・・あんまり聞かないよなー。)こういうプロジェクトのセンスの良さはさすが・・・としか言いようがない。これが40年前だもんなあ・・・。War Is Over! (If You Want It)というわけで、どういうプロジェクトだったかを簡単にコピペしておく。ジョンレノンの言葉から:“Henry Ford knew how to sell cars by advertising. I’m selling PEACE. And Yoko and I are just one big advertising campaign. It may make people laugh, but it may make them think, too. Really, we’re Mr and Mrs Peace”John Lennon「ヘンリーフォードは広告で車を売ったけど、僕は平和を売る。」で、どういうプロジェクトだったかというと・・・- The WAR IS OVER! campaign was launched on 15th December, 1969.- Billboards with the inscription “WAR IS OVER! (IF YOU WANT IT) Happy Christmas from John and Yoko” were placed in 11 cities worldwide- These cities were: New York, Los Angeles, Toronto, Rome, Athens, Amsterdam, Berlin, Paris, London, Tokyo and Hong Kong- Along with these billboards leaflets were distributed, posters plastered up, newspaper advertisements placed and radio announcements made.- When John was asked how much the billboards cost he replied “I don’t know- but it is cheaper than someone’s life.”1969年12月15日、ビルボードと新聞広告を世界11都市で展開。これらの広告にいくらかかったのかを聞かれたジョン・レノン、「わからないや。でも、ひとの命と比べれば安いものだよ。」・・・くー、さすがだ。というわけで、今年40周年ということでこのメッセージをいろんな言葉に翻訳するプロジェクトを進めているらしい。すごいね。点字やモールス信号なんてのもある当然日本語もあるんだけど・・・戦争は終わる そう望むならこれは1969年版のほうがよくない?戦争は終わった! もしあなたが望むなら「文字通り」に訳すと新しいほうが正しいかもしれないけど、新聞の見出し的に踊りそうな、というニュアンスと、「望むなら」が続くインパクトで言うと、やっぱり69年版のほう、だよね?なお、特に以下の翻訳を求めている、そうです。We would particularly like to find Dari (persian), Pashto, Kurdish, Aramaic & Turkmen.誰か応募してみない・・・?