テーマ:英語のお勉強日記(7850)
カテゴリ:留学とキャリア
英語系のビジネスをしている方から執筆依頼を受けたり(←こう言うとすごいカッコいいなあ。)、いつもお世話になっているところからの翻訳したりで、結構忙しいですが。
翻訳の方を、もうちょっと勉強してみようかなあ、と思ってる今日この頃。 「語学系」の仕事は、「語学しか能がないから」やる、という抵抗が以前あって、翻訳の通信教育まで受けておきながら、結局仕事を得るとか、そういうまでには至らなかった。 現在も、地元の日系会社の方の親切から、子供2人かかえて異国の地で何とか頑張っていくために、と、収入源を提供してもらっているだけで、その道のプロとか、そういう感じで仕事をしているわけでもない (仕事は頂いているので、評価はされてるはずだけど)。 でも、最近になって、
なんて事から、「語学ができるから翻訳を」でなくて、「自分表現のための手段としての翻訳を」って思えるようになってきた。 そうなると、やっぱり、英語やスペイン語で読んで感動した本を訳したい、と思うけど、それだと翻訳家デビューより自分で著書を出す方が早いんでない?などとも思ってしまう(基本的に夢想家です) なんで「作家」でなく「翻訳家」なのか、というと、特に意味はないのだけど。うん、どっちでもいいなあ、別に (本の表紙に自分の名前が載る、というのが、密かな夢。) このサイトも、トピックのユニークさで勝負してるけど、例えば、アメリカの教育事情とかの本、大学生の生活や悩みを扱った本、あと、社会学系で、日本の知らないアメリカを扱った本とか、日本にはありそうでない分野の書を、翻訳してみたいですねー。 (これは、留学時代にThere Are No Children Hereという本を読んだ時思ったこと) 基本的には、まず「学者」であって、自分の専門分野の本を訳すような(大学の教授とか)憧れてますけど。「スタディースキルズ」の本を訳すことから始めてみるとか。 Multitask Taking Womanの実践を目指している今日この頃、とりあえず「翻訳家」もリストに入れとこう。 …ってことで、アメリアさんとか、どうなんでしょう?? だれか、なんか知ってたら教えてください(^^) トラドスって、何??の世界にいるjunquitoでした。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[留学とキャリア] カテゴリの最新記事
|
|