3019348 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

かかしのジャンプ

かかしのジャンプ

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
全て | 記事なし | 中国・日中 | 国内・ | アメリカ・ | 資料 | 在日・国籍 | 外交・海外・国連 | 外国人問題・外国人参政権 | その他 | 政局・政治家・ | 航空・安全保障 | 科学・文化・ | 捕鯨・マグロ | 島嶼・領海・資源・ | 恥ずかしい日本人 | メディア・NHK問題 | 左翼 反日日本人 | 歴史・ | トピック | 朝鮮校無償化 | 台湾・日台 | 歴史共同研究・教科書 | 事件・事故・裁判 | ルーピー | 日王 | 経済・産業 | 仰天韓国 | 談話 | 仰天中国 | 拉致 | 対日ネタ | 中国論調 | バカ | 日本崩壊 | ヒトデナシ | 民主党 | 反日・歴史認識 | ロイヤルトラブル | 中国事件 | 韓国・事件 | 慰安婦 | 南北・北朝鮮・総連 | ガセ・謎記事 | 売国奴
2021.11.25
XML
カテゴリ:資料
「ブウンを祈る」ってどんな意味?  韓国で検索順位が急上昇

国語辞典の名詞、80%は漢字語
漢字義務教育の中止20年が招いた珍風景


 11月2日、ポータルサイト「ネイバー」で「ブウン」という単語の検索順位が上昇した。多くのユーザーが「ブウン」、あるいは「ブウンとは」といった言葉を検索に掛けたのだ。

 こうした検索順位の変動はその前日、「国民の力」の李俊錫(イ・ジュンソク)代表が、大統領選挙への出馬を表明した「国民の党」の安哲秀(アン・チョルス)代表に「武運を祈る」と言ったのを、あるテレビ局の記者がニュースに出演し「無運(武運と発音が同じ)を祈る」と誤認したことに対し、批判が相次いだことで起こった。同記者は「武運(戦争の勝敗を分ける運)」を「無運」と理解しているようだった。これと同時に、「武運」の意味を知らなかった市民が、ひそかにスマートフォンで同単語を検索したというわけだ。

 ネイバーの検索統計を出す「キーワード・サウンド」によると、2日の「武運」の検索件数は1万2660件、「武運の意味」は2320件と、計1万5000件に上った。会社側は「昨年同時期にこれらの単語の検索回数が80件であったことを考慮すると、検索回数は200倍近くに増えた」と説明した。

 先月、京畿道の国政監査では、国民の力のソン・ソクュン議員が「羊の仮面をかぶった子犬の人形」を机の上に乗せ、大庄洞開発企業優待疑惑が「羊頭狗肉」の意味と似ていると批判した。すると同日、「羊頭狗肉」(羊の頭と見せ掛けて犬の肉を売るという意味で、表と裏が違うこと)という単語のネイバーでの検索回数は、普段の30倍に上る8000件へと上昇した。先月、「共に民主党」の李洛淵(イ・ナクヨン)前代表が予備選挙の結果を「承服する」と発言した際も、承服という単語の検索数が普段の10倍以上となった。今年7月、東京五輪で女子アーチェリー代表が「9連覇」を達成したという記事のレスには、「優勝したのに連勝ではなく、なぜ連敗(ハングル表記が連覇と同じ)と書くのか」という質問が相次いだ。

 こうした現象は、漢字を知らない若者たちが増えたことに起因する。国立国語院の調査によると、「新聞やテレビで使用される言葉の意味が分からず、困ったことがある」と回答した市民は、2015年の5.6%から昨年(2020年)には36.3%と、6倍以上に増えた。回答者の約半数(46.3%)は「難易度の高い漢字だから」と答えた。

 特に、2000年から適用されている「第7次教育課程」で、漢字は必須科目から外され、その後に学生時代を過ごした現在の20代は漢字をあまり知らない。大学生のパクさん(26)は「先週末、友人と夕食を食べて会計する際に、ある友人が『醵出(きょしゅつ)しよう』と言ったところ、一瞬シーンとなった」とし「他の友人が『Nパン(頭数で分ける)しよう』と言ってくれたことで、それがどういう意味だったのかようやく理解できた」という。京畿道富川市に住むサラリーマンのホンさん(28)は「会社の互助会の掲示板にある人が『訃告』の『告』を『古』(ハングル表記が告と同じ)と間違えて記入したが誰も気付かず、その後はしばらく前例にならって『訃古』と誤表記された。淑明女子大学教育学科のソン・ギチャン教授は「最近、博士課程の学生も漢字を読むことができず、古典を理解するのに苦労している」とし「学生たちには時間を割いてでも漢字を勉強するよう促している」と話した。

 標準国語大辞典に登録された名詞の約80%は漢字語だ。しかし、新造語や略語、英語表現を好む風潮のため、漢字語が居場所を失っている、と専門家たちは口をそろえる。広州教育大学教育学科のパク・ナムギ教授は「食べるという漢字一つを覚えるだけで、食堂から食事、食器など、意味を覚えなくても理解できる単語は多い」とした上で「正規の教育課程で1800字程度の基礎的な漢字さえ教えれば、語彙(ごい)と識字力を大幅に高めることができる」と漢字教育の必要性を訴えた。

カン・ウリャン記者

朝鮮日報/記事入力 : 2021/11/21 17:59



※「「無運(武運と発音が同じ)を祈る」と誤認したことに対し、批判が相次いだことで起こった。同記者は「武運(戦争の勝敗を分ける運)」を「無運」と理解しているようだった」

「東京五輪で女子アーチェリー代表が「9連覇」を達成したという記事のレスには、「優勝したのに連勝ではなく、なぜ連敗(ハングル表記が連覇と同じ)と書くのか」という質問」

「「新聞やテレビで使用される言葉の意味が分からず、困ったことがある」と回答した市民は、2015年の5.6%から昨年(2020年)には36.3%と、6倍以上に増えた。回答者の約半数(46.3%)は「難易度の高い漢字だから」」

・・・いろいろ困った話はわかるが、毎度言うが韓国がなぜ漢字を廃止したのか公表されたことがあるのかね、この記事でも漢字廃止の理由が出てない、韓国メディアはよく漢字復活を期待するような記事を出すが、そもそもなぜ漢字を廃止したのかという理由を見たことが無いように思う、実際韓国メディアでも政府が朝鮮時代の歴史を国民に知られたくないので古文書を読めないようにするためではないか?、とか推論しか出たことが無いのではないか?、民族として国家として漢字を廃止するという極めて重要な問題の理由が国民にまったく知らされていないというのもまったく意味不明であるしびっくり仰天である、漢字復活の問題を提起するなら廃止した理由がわからないことには議論にもならないよね、それが情報統制、報道統制の対象というならそれこそ問題だろう、





【寄稿】理解が難しい日本式の漢字語をいつまで使うのか


 韓国人がよく使う言葉の中には、理解が難しい日本式の漢字語、日本語、漢字、英語式表記が少なくない。にもかかわらず、習慣のように使っているのは残念だ。例えば「切取線」は韓国語で「断ち切る線」と表現し、「始末書」は「経緯書」、「仮処分」は「臨時処分」、「見習」は「修習」、「敬語」は韓国語で「敬う言葉」と言えばいい。日本語の「紺」の発音をそのまま使った「紺色」(コンセク)は漢字語の「紺色」(カムセク)、また漢字語の「路肩」は韓国語の「路肩」(カッキル)、「茶飯事」は「ありふれたこと」、「端緒」は「糸口」(シルマリ)、「忘年会」は「送年会」、「船着場」は「渡し場」(ナルト)、「手続」は韓国語の「節次」、漢字語の「楊枝」は韓国語の「楊枝」(イスシゲ)、「持分」は「分け前」(モッ)、「出産」は韓国語の「解産」、「売場」は「販売場」、「役割」は「やるべきこと(所任)」、「割増料」は「追い金」(ウットン)、「宅配」は「家(チプ)配達」、「談合」は韓国語の「八百長」(チャムチャミ)、取引先を意味する「去来先」は「去来処」、「行先地」は「目的地(行く先)」、「耐久年限」は「使用可能期間」、「飲用水」は「飲み水」、「残飯」は「残った食事」、「食費」「食代」は「飯代」(パプカプ)、「引受する」は「渡される」、「引継する」は「渡してもらう」、「差出する」は「引き抜く」、「呼出する」は「呼ぶ」、「回覧」は「回し見る」、「残業」は「時間外の仕事」、「節水」は「水の節約」、「納期」は「出す期間」、「納付する」は「出す」といえばいい。

 また「独居老人」は「独り身の老人」、「行楽の季節」は「よそ行きの季節」、「所定様式」は「定められた様式」、「延面積」は「総面積」、「試運転」は「試験運転」、「施鍵装置」は「鍵かけ装置」、「ニュースレター」は韓国語の「消息紙」、「ガードレール」は「保護欄干」、「シナジー」は「相乗効果」、「チェックリスト」は「点検表」、「過年度」「翌年度」は「前の年」「次の年」と言うべきで、「改札口」は「切符を出す所」、「売票所」は「切符を買う所」、「高水敷地」は「水辺の丘」(トゥンチ)または「川の高台」(江トク)、「復命書」は「結果報告書」、「覆土」は「土の覆い」、「適宜の処置」は「程よい処理」、「夏節気」「冬節気」は「夏のころ」「冬のころ」と言い換えるべきだ。

 日本語の残渣(ざんし)と言える「綺羅星」は「輝く星」、「傷」の発音を使った「傷」(ギス)は韓国語の「傷」(フプ、フプチプ)、「土方」(ノカタ)は「肉体労働」(マンノドン)、「玉」(タマ)は韓国語の「玉」(グスル)、「玉ねぎ」(タマネギ)は韓国語の「玉ねぎ」(ヤンパ)、「段取り」(ダンドリ)は「支度」や「取り締まり」、「皿」(サラ)は「皿」(チョプシ)、「刺身」(サシミ)は「生鮮膾」、「あっさり」(アッサリ)は韓国語の「あっさり」(ケックシ)、「襟」(エリ)は「襟」(キッ)、「おでん」(オデン)は「コチ」「魚ムク」、「うどん」(ウドン)は「カラッククス」、「チラシ」は「宣伝紙」や「広告紙」、「フロック」は「でたらめ」(オントリ)、「お盆」(オボン)は韓国語の「錚盤」と言い換えるのがよい。このように、韓国の固有語や簡単な表現があるのだから、純化に乗り出そう。メディアや教育・行政機関、軍も先頭に立ってほしい。

ぺ・ヨンイル=ギョンアン神学大学院大学外来教授

朝鮮日報/記事入力 : 2017/01/29 06:03




※「理解が難しい日本式の漢字語」

「日本語の残渣(ざんし)と言える「綺羅星」は「輝く星」」
「韓国の固有語や簡単な表現があるのだから、純化に乗り出そう。メディアや教育・行政機関、軍も先頭に立ってほしい」

・・・朝鮮日報が前の記事に関連ということでこの古い記事を出している、前にも書いたが韓国の学者の調査では韓国で使われている言葉の日本語由来のものは6千語と言ってた、それを朝鮮語に置き換えるというのが韓国の国家目標なのかな?、多いから無理とも言わんが得意の「日帝残滓」というより現在の日本で使われている言葉がある以上、日本語そのものを禁止するわけだが、それこそ差別なのではないか?、それでいて昨今政界、経済界で「日本と協力」という言葉も連日聞くが、あきらかに矛盾ではないのか?、あえて言えばご都合主義だ、国民もそういう政府や反日活動家、反日言論のご都合主義を知っているから「言い換え」「日本排除」が完成しない、日本語由来の排除についてただ日帝残滓排除では解決しないことを韓国国民も知ってるわけだろ?、





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2021.11.25 01:06:03



© Rakuten Group, Inc.