次男からのプレゼント
きのう、次男と遊んでいたら、即興でこんな詩をつくって、プレゼントしてくれました。I love you, Mama, you're the greatest mom of all,I love you when you're happy, cheerful, and when you do not bawl,I love your rosy cheeks, your smiling face, I adore, I love your curly hair, and now I love you even more!「I Love You, California」という歌の替え歌だそうです。すっごい嬉しいっ。(喜)しかしつくづく、わが子はアメリカ人なんだなあ、と思う。日本人だったら、恥ずかしくてこんなこと書けないような気がします。(翻訳するのも照れくさいのであえて英語のままにしておきます)さて、私が住んでいる市は、日本のある市と姉妹都市なので、いろいろな交流プログラムがあります。うちの子達がいっている小中合併校との交換ホームステイプログラムもあって、今回うちの学校から日本に行く子達がさきほど出発しました。その子たちの英語の自己紹介を日本語に翻訳して気がついたんだけど、親の紹介をするときに十中八九、「母 〇〇、父 ××」と、お母さんの方を先に書くのね。いやあ、いい社会だな~。(笑)長男に「日本だったら多分、お父さんの方が先に来るんだよね~」といったら、「何となく『mom and dad』という方が自然だから、僕もやっぱり母親を先に書いてしまうかも」だそうです。というわけで、アメリカ文化の一面を再発見したのでした。いやあ、いい国だ。(笑)