ふりまわされる
今日はいろいろと振り回される。・・・というか、環境や仕事に振り回されっぱなしなのだが。 また、11月から仕事の環境が変わる。落ち着いて仕事ができて、プライベートもゆっくりできればいいのだが。 さて、明日からは先週の土曜に引き続き、またまた西日本へお邪魔いたします・・・。 It is swung around in various ways today.・・・I mean it is swung around for environment and work and keeps on. In addition, environment of the work changes from November. Work is possible calmly, and the private should be slow, too. By the way, Secondary to last Saturday, I intend to go to West Japan again.・・・なんて、同じ文章を英語で書いているが、これ、私のパソコンで使っている辞書、ATOK2010のWEB翻訳機能。ネットに繋ぎながら、文書を打つと、自動翻訳をしてくれる。 初めて使ってみたが・・・まぁ、修正なしでイイ線を行っているのか!? 文書を打ちながら、日本語の変換修正もほぼいらないし、仕事で使うMSのMS-IMEなんて、どうしてそんな変換をするんだ、というくらいストレスが溜まる。 ATOKって、漢字変換が完璧になってきて、ここまで和英変換がついたりすると、ますます手放せなくなってくる・・・。 MS-IMEは中国で変換のソフトを作っていると言うが、こういう日本語大事にするソフトを作る「株式会社ジャストシステム」にはもっとがんばってもらいたい・・・。