470700 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

信仰者は夢を見る:川上直哉のブログ

信仰者は夢を見る:川上直哉のブログ

オバマの「カイロ演説」

きっと、歴史に残る演説だと思いましたので、
以下に、「カイロ演説」を翻訳しておきます。
本当は全文を訳出したかったのですが、
時間がありませんので、「パレスチナ問題」部分だけ。
この前に、「イスラムとアメリカの和解」があり、
そして、この後に「核兵器のない世界」の話が来る。
全文は、こちらにあります。


Obama Speech in Cairo 2009年6月4日
(23分10秒頃~34分まで)

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
緊張の源について語る際、第二に考えなければならないことは、イスラエルとパレスチナとアラブ世界を取り巻く状況について、です。

America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable.
アメリカはイスラエルと深いつながりを持っている。このことはよく知られていることです。この繋がりは破ることのできないものです。

It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
それは、文化的・歴史的な絆です。ユダヤ人が故国を求める熱意をもっていること、それは悲惨な歴史に基づいているということ――このことは否定し得ないのだと、私たちは考えているのです。


Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust.
世界中で、数世紀にわたり、ユダヤ人は迫害されてきました。ヨーロッパにおける反セム思想は、空前の規模で行われたホロコーストにおいて、頂点に達しました。

Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich.
明日、私はブーヘンバルト(ドイツ中部の村)を訪問します。そこは強制収容所群の一つです。そこでユダヤ人は奴隷とされ、拷問を受け、銃とガスで殺されました。ドイツ第三帝国のしたことです。

Six million Jews were killed -- more than the entire Jewish population of Israel today.
6千万人のユダヤ人が殺された――今日のイスラエルに住むユダヤ人全員よりも多い人数です。

Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful.
この事実を否定する人がいます。でもそれには根拠がない。そんなものは無視されるべきもの、憎むべきものです。

Threatening Israel with destruction -- or repeating vile stereotypes about Jews -- is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
破壊するぞとイスラエルを脅迫すること――あるいは、ユダヤ人に関する下劣なステレオタイプを再生産すること――は、深刻な誤りです。そんなことをしたら、イスラエル人の最も辛い思い出を掘り返すことになる。それは、この地域の人々に平和をもたらすべく働く人々を邪魔することになるのです。


On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people -- Muslims and Christians -- have suffered in pursuit of a homeland.
他方で、パレスチナ人――それはイスラム教徒とキリスト教徒です――が、故国を求めて苦しんでいるということ、このこともまた、否定し難い事実です。

For more than 60 years they've endured the pain of dislocation.
60年以上にわたって、この人々は流浪の痛みに耐えてきました。

Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead.
ヨルダン川西岸とガザ地区、そして周辺の地域で、難民キャンプに暮らす多くの人々がいる。この人々は平和と安全が得られることを待っています。でも、その願いは一度も叶えられずにきました。

They endure the daily humiliations -- large and small -- that come with occupation.
難民として、この人々は皆、大なり小なりの屈辱に耐えてきました。その屈辱は、占領という事態がもたらしたものです。

So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. (Applause.)
だから、次のことは疑いもない事実であるといわなければならない――パレスチナ人にとって、この状況は、耐えがたいものである。だからアメリカは、パレスチナ人に背を向けることはないでしょう。尊厳と幸福を求めるパレスチナ人の願いがそこにあるのです。パレスチナ人は自らの国を持ちたいのです。(拍手)


For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive.
結局、この10年間、手詰まりの状況が続いています。二つの陣営の人々が正当な願いをもっており、それぞれが痛みに満ちた歴史を持ち、その歴史が、お互いに妥協を許さないものとしているのです。

It's easy to point fingers -- for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond.
指弾して主張することは、容易いことです。たとえば、パレスチナ人の側では、イスラエル人の入植によって土地を奪われたのだと主張すればいい。そして、イスラエル人の側では、絶え間ない敵意と攻撃が、歴史を通じて、外部からと同様に内部から迫ってくるのだと、そう主張すればいい。

But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth:
しかし、そうやって片方の側からだけこの闘争を見ている限り、私たちは真実から目をそむけていることになる。

The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security. (Applause.)
唯一の解決法は、両者の願いを二つの国の政府がかなえることです。イスラエルとパレスチナ人がそれぞれ平和に安全に暮らすこと。それはイスラエルとパレスチナ両国政府の責務なのです。(拍手)


That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest.
これはイスラエルの関心事であり、パレスチナ人の関心事であり、アメリカ人の関心事であり、そしてこれは世界の関心事です。

And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. (Applause.)
だから、私は個人的に、痛みと犠牲を伴いながらでも、この責務が求める成果を追求したいと思います。

The obligations -- the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them -- and all of us -- to live up to our responsibilities.
成すべきことは、分り切っているのです。各政党が承認したロードマップがある。平和が来るために、このロードマップを承認した人々が、そして私たちすべても、行動すべきだ、ということです――私たちの責任を果たすために。


Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed.
パレスチナ人は、暴力を放棄しなければなりません。暴力と殺人を通じての抵抗は間違です。それではうまくいかない。

For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation.
数世紀に渡って、アメリカでは黒人が鞭打たれ、奴隷のように扱われ、差別と隔離によって屈辱を舐めてきました。

But it was not violence that won full and equal rights.
でも、黒人が完全な人権を取り戻した。それは、暴力によってではないのです。

It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding.
アメリカの建国の理念の中核にある理想に訴えたこと。それを強く平和裏に行ったこと。それが、勝利をもたらしました。

This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia.
全く同じ話を、南アフリカ・南アジア・東ヨーロッパ・インドネシアと、実に広範な地域に住む多くの人々が、語ってくれます。

It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
話は、実にシンプルな真理なのです。暴力とは、デッドエンドなのだということ。勇気とは、就寝中の子どもにロケット弾を撃ち込むことではない。バスに乗っているおばあさんごと、バスを爆破することは、勇気でも何でもないということ。そんなことをしても、尊厳を求めることはできないのです。むしろ、そんなことをしたら、尊厳は地に落ちてしまうのです。


Now is the time for Palestinians to focus on what they can build.
今こそ、パレスチナ人が何をなし得るのか、考えてみる時です。

The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people.
パレスチナの指導者は、政治のかじ取りの技術を向上させなければならない。組織があるなら、それをパレスチナ人の必要に応えるために用いるべきだ。

Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities.
ハマスよ。あなたがたはパレスチナ人から、一定の支持を得ている。しかし、ハマスは、自分たちが負っている責任についても、自覚するべきだ。

To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
ハマスには、パレスチナ人の願いをかなえる責任がある。パレスチナ人を纏める責任がある。ハマスは暴力をやめなければならない。ハマスは過去積み上げてきた合意について理解し、イスラエルが存在することを認めなければならない。


At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's.
同時に、イスラエルは次のことを知らなければならない。イスラエル人が存在する権利が否定できないのと同様に、パレスチナ人が存在する権利もあるのだ、ということを。

The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. (Applause.)
米国政府は、イスラエル人の入植の継続の合法性を認めない。

This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop. (Applause.)
入植は、明らかに過去の合意に反している。それは平和に向けた努力を阻むことである。もはや、入植をやめる時が来たのです。(拍手)


And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society.
更に、イスラエルはまた、自らの義務を果たなければなりません。その義務とは、パレスチナ人の生存を認め、パレスチナ人が働いて発展することを保証するということです。

Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank.
パレスチナ人の家族を打ちのめしているのは、ガザにおける人道的な危機です。それは継続している。ヨルダン川西岸の絶望的状況もまた、継続している。それらは、イスラエルの安全を守るものではないのです。

Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
パレスチナ人の毎日が豊かになって行くということ、それが、平和への道筋において決定点になります。そしてイスラエルこそ、そのような道筋を可能にする一歩を確かなものとするべき立場に立っているのです。


And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities.
そして最後に、アラブ諸国の政府です。アラブ諸国の政府は、「アラブの平和イニシアティブ」を始めました。これは重要なスタートですが、しかしそれは責任の終了を意味してはいない。この事を理解しなければなりません。

The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems.
アラブとイスラエルの衝突は、他の様々な問題からアラブの人々の目をそらすために、アラブとイスラエルの対立を利用する。そんなことは、もうやめにすべきです。

Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
そうではなくて、アラブとイスラエルの対立を平和のための動機づけにしましょう。たとえば、パレスチナの人々の発展を助けるための組織を作り、パレスチナ国家を維持存続させるようにする。また、イスラエル国家が存在することは合法だと認める。そして、過去にこだわって自滅的な選択をするような愚かなことを克服して行く――そうした動機付けを、今ここで見出そうではありませんか。


America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. (Applause.)
アメリカは、平和を求める人々と連携して政策を進めます。そして私たちは、イスラエル人とパレスチナ人とアラブ人に個人的に内々に語りかける事柄を、政治の表舞台でも語ろうと思います。

We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away.
平和を無理強いすることはできません。しかし、個人的には、多くのイスラム教徒たちがこう理解しているではありませんか――イスラエルはきっと出て行かないだろう、と。

Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state.
同様に、多くのイスラエル人も個人的にはこう理解しているでしょう――パレスチナ人には自分たちの政府が必要なのだ、と。

It is time for us to act on what everyone knows to be true.
私たち皆がそれぞれ知っている事柄を本当の事にする、そんな時を、私たちは今迎えているのです。


Too many tears have been shed. Too much blood has been shed.
余りに多くの涙が流されました。あまりに多くの血が流されました。

All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear;
私たちの全員が、ある一つの責任を負っています。恐怖を感じないで子供たちが育つ。その様子をイスラエル人の母親とパレスチナ人の母親が見ることができる。そんな日が来るために、私たちは皆それぞれ、責任を負っているのです。

when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be;
三つの偉大な信仰が、一つの聖地を見て、そこに神が平和をもたらすのだと信じる。そんな日が来るために、私たちはそれぞれ、責任を負っているのです。

when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra -- (applause) -- as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer. (Applause.)
エルサレムがユダヤ教徒・キリスト教徒・イスラム教徒のための終の棲家として確保され、そこがアブラハムの子どもたち全員のものとなり、皆互いに交わりを深める――ちょうどイスラの物語(イスラム教の伝説的な物語)のように。そこでは、モーセとイエスとムハンマド――これらの聖人に平安がありますように――が共に祈りにおいて繋がりあう。そんな日が来るために、私たちはそれぞれ、責任を負っているのです。


© Rakuten Group, Inc.