カテゴリ:徒然
今はブラウザとかポータルサイトとかにいろいろ便利な機能がついている。
ふと気になった翻訳機能を使ってみたくなって、あるサイトを翻訳してみた。 写真のページで、写真に付けられたタイトルだけなので複雑な文章はなく、 簡単だと思っていたら意外に難しいようで まず boxes-and-buddha 箱とbuddha 仏陀ってそんなに使われない単語なのか・・・ 続いて charter 憲章 これは船内の座席の写真なので本当は「貸切」の意味なんだけど 前後に文章がないから仕方ないやね。 お次は partched partchedされます partchedってどこの辞書でも出てこない単語なんで意味わからないんだけど 他の翻訳不能な単語はそのまんま表示されてるのに、なんでこれだけ“されます”!? edついてるから? だけど無理に“されます”って付けんでもいいやん そして、なんじゃこりゃあ!?だったのが sora カオグロクイナ いいい一体なんで!?と驚いて調べてみると 「sora rail」で「オオグロクイナ」と出てきた。 すごいぞ翻訳!! でも、カオグロじゃないじゃん?と思ってさらに調べると どうもオオグロは入力間違いぽ・・・? カオグロはかなりの数がヒットするのに比べてオオグロは3つしか出てこない。 ちなみにカオグロクイナとはツル目クイナ科の鳥で中米に生息する鳥らしい。 仏陀はでてこないのにねえクイナは出てくるんだねえ、ふーん( ゚_゚) 最後に untitled 24 タイトルがない24 まあね、その通りだ カオグロクイナを調べている時に英語の文章だらけのサイトを翻訳してみたんだが もう、めちゃくちゃ(≧▽≦)ギャハハハ 面白すぎ! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2007.06.27 19:07:49
コメント(0) | コメントを書く
[徒然] カテゴリの最新記事
|