共感シアター「ワクワクするキャリア」の創り方

2006/01/06(金)23:51

バンコクのパートナー

Active Communication(17)

まだまだお正月なのかな? 会社帰りに品川駅では新年会帰りのサラリーマンに出会い 「新幹線の回数券は今日まで使えません」なんてアナウンス・・・ そうそう・・・今日のお話 今日はタイの人と話すことがありました でも日本語です(笑) うちの会社はほとんどのサポート部署がバンコクにあります スタッフは日本語の流暢なタイ人(女性が多いですね) 今日は契約関連部署のクーンさん(タイ名は長くて読めないので、こういう簡易的なニックネームを使っている)と日本で使う契約書について話しました。 (ク)「イトーさん、この条文のワーディングはこれでいいデスカ?」 (KAZ)「この条件の場合はこれでいいですが、こちらの条件ではこの条文を使ってください」 (ク)「もう一度確認シマス。こちらは・・・で、こちらは・・デスカ?」 (KAZ)「こっちは条件が違うのでこちらを使ってください」 (ク)「・・・イトーさん。ネットミーティングしたいのですが・・・」 このクーンさんも日本語はものすごく上手です。 メールでも漢字なんか日本人より知ってる。 でもやはり微妙な表現や、日本的な契約書式には戸惑うようです。 また日本人はとてもプロセス重視であり ルール通りやらないとダメ! という誤解もあって、いつもやり取りに苦慮しています これ、もし英語でやったら良いかというと、双方母国語でないのでもっと混乱します(笑) 彼女たちは日本に留学経験もあって、 日系企業でのインターン経験もあるんです だからこそ日本のビジネスのサポートを遠くバンコクでもできる! その仕事振りにいつも関心します たまに日本に来るのですが、とっても礼儀正しくて いつも笑顔!嫌な顔ひとつせず頑張ります・・ 言っていました 「日本人はタイ人と似ている・・・」 おとなしく積極的ではないけど、 一度打ち解ければ、一生懸命相手をサポートする 今度一緒にインプロでもして遊びたいなぁと思った金曜日でした。 (タイ・・・ではなく南紀白浜です-笑)

続きを読む

総合記事ランキング

もっと見る