hang outとgo out
おそらく、留学したことのある人なら英語(もしくは他の言語)の間違えでトラブルを起こした事があるでしょう。僕の今でも誰にも話せないでいる間違い、それは「遊びに行こうよ」って英語で言った際に起こしたものです。アメリカでは(少なくとも僕のいる学校では)「hang out」っていう英語をよく使います。ロングマン英英辞典によると、hang out (vt.)(informal) to spend a lot of time in a particular place or with particular peopleだそうです。友人とどこかで一緒に時間を過ごす、といった意味でしょうか。しかし、僕は「どこかに出かけない?」という日本語を訳したつもりで、「go out」っていう言葉を最初は使っていました。文字通りだと「外に出かける」ということになるので、外出するという意味かな?と思っていたわけです。しかーし、、、ロングマン英英辞典によると、go out (vi.)1. to leave your house, especially in order to enjoy yourself2. to spend a lot of time with someone and have a romantic relationship with themその他にも色々な意味があるのですが、僕の話に関係するのはこの2つの意味でしょう。つまり、「外出する」という意味はあるのですが、友人と遊ぶという意味はなく、どちらかというと2のデートという意味合いが強いわけです。だから、僕は「週末、遊びに行こうよ!」って誘っていたつもりが、「週末、デートしようよ!」って聞こえていた(かも)ということになります。しかも、男性にも言っていた(苦笑)……以前仲の良かったうちの学校のアメリカ人女性をどうにかして食事に誘えないかと話しかけていたわけです。下心があっても、いきなりデートに誘うことはしません(できません)。。。だから「他の友達と一緒に食事か飲みに行こうよ!」って言っていたつもりでした。それで、もし向こうにも気があるようならダメ元でアタックしてもいいし、そうでなければ友人のままでいい、と本当に思っていたんです。その女性は非常に忙しくしていることが好きなので、なかなか捉まらない。なので、僕が他の友達と飲みに行ったり、食事会を開いたりする機会があるときに定期的に情報をその女性に流していたんです。そうしたらある日、結構強い語調で「"go out"はない!」という返事が来ちゃったんです。さすがの僕も「あれ?」って思って上記のようにロングマン辞典を調べたら・・・・・・・・・・ようやく上記の間違えに気付いたわけです。未だにその女性には言っていない。だって、その人も僕がhang outとgo outを混同していたって知っていたうえでの上記の反応だったのかもしれないから。怖いから聞いていません。でも・・・あーあ。変な間違えこそが語学上達のコツですから。でも・・・苦い。ks