【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開&案内ブログ

2022/04/18(月)06:03

◎17年前の2005年実施の 京都での英語練習旅行の様子のご紹介その1

末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」(49)

◎17年前の2005年実施の 京都での英語練習旅行の様子のご紹介その1  カテゴリ:◎英語授業&練習内容の記録とご紹介◎17年前の2005年実施の 京都での英語練習旅行の様子のご紹介その1皆さま、こんにちわ。英語通訳者の末次です。下記は、もう17年前になりますが、当時私の教室の大学生の受講者らと、夏に、京都に参りまして、英語練習をしましたその時の様子を、第1・2部、明日は第3部を配信します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 京都での英語練習旅行:内容は17年前当時の事です ◎参加者参加者は: 1)末次、2)受講者 Iさん(大学生英文科)3)その妹さん(中学生)4)受講者 Fさん(大学生英語科)私はこれまでもまた現在も複数の受講者の皆様をご縁がありますが、大学生で英語専攻の受講者の方がいるのは初めてです。つまり、20年前の私(仏教大学・英文科)と全く同じコースというか、課程の方です。 旅行の目的:今回、京都旅行を思い立ったのは、進路・課程が同じ2名の大学生英文科、英語専攻(この2名の大学は異なりますが)に、私が学生時代実施していた英語の練習方法を見せて、体験させる事にありました。また、即興で通訳も見せる目的がありました。 英語練習6割、観光4割 で旅行を計画しました。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 今日の第一回目の講義は、 飯塚・浦田駅⇒小倉まで と小倉⇒京都駅までの英語表現と英語練習です: On August 16th, we left here for Kyoto.Ms. I and her sister took the 5:02 train at Iizuka Sta.Ms. F and I took the same train which arrived atUrata Sta. at 05:07 a.m.Urata Sta. is two stops away from Iizuka Sta.We changed trains at Orio Sta. and arrived atKokura around 06:30.Our bullet train, Nozomi #170 bound for Tokyo,was to leave Kokura at 07:25 and arrive at Kyotoat 10:04 a.m.Aug. 16th was the final day of Obon Holidays.A great number of people who spent their Obon holidaysin their hometowns went back to urban cities on this day. 飯塚⇒小倉駅までで気がついた表現などの英語練習:列車内アナウンスや広告文書など 1)この列車は小倉行きですThis train is for Kokura.This train is bound for Kokura. 2)次は戸畑ですThe next stop is Tobata. ★貨物列車  a freightフレイト train. 3) 8番乗り場の到着ですThis train is getting into the Platform #8. 4)間もなく戸畑に到着ですWe are making a brief stop at Tobata. 5)足元にご注意くださいWatch your steps. ◎社内の吊り広告文書から「肩のコリが痛みに変わったら」When your stiff shoulder begins to hurt,-- ◎受講者Fさんが私に言った日本語のせりふで 平易表現式通訳練習の題材になるもの: 6) 私のまねをしないで下さい!Don't copy me!! 7) 先生に訊いたのが間違いでした。 You were a wrong person. I asked a wrong person.-------------------------------------- ◎新幹線車中の中で:新下関で(米国人の女性2人組)が、同じ車両に乗り込んできました。 席が離れていましたが、この方たちが手洗いなどに立ってこちらを通り過ぎる際に、次の様に話し掛けました。これは、3名に見本を示す為です:席を立つ前に、手洗いの場所を探している様子でしたのでそれを踏まえて、K: Excuse me, if you have any trouble in this train,please tell me. I'll help you. I'm a pro-interpreter. 女性:Thanks.K: Where are you heading for? 女性:We are heading for Kyoto.K: We are heading for Kyoto, too. See you later. ◎新幹線の中での間違い英語携帯電話をマナーモードにして下さい、との注意書きでPlease switch your mobile phone to manner mode.とありましたが、Please switch your mobile phone into (the) manner mode.の方が良いかかと思います。 新幹線のアナウンスでよく聞きますが、「間もなく広島です。お出口は左側です岩徳線、因美線~にご乗車の方は お乗換えです」We are making a brief stop at Hiroshima.The passengers who go to Gantoku Line, Inbi Line--.Please change trains here at Hiroshima.The exit will be on the left side. グリーン車は9号車と10号車Cars # 9 and #10 are Green Cars.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ◎新幹線から降りて、京都駅にて、After arriving at Kyoto Sta., I was too excited.'Cause I knew that we would be able to communicatewith many gaijins in Kyoto, and at the same time, I wasa little impatient to show them a very good example of Englishcommunication with foreign tourists.I had thought that I would come across several scenesin which foreign tourists were at a loss in directions andhad trouble finding how to get to their destination.So I wanted to show my pupils how to help them in English.というわけで、新幹線の改札を出まして、烏丸口(京都タワーの方)に向かっている時に、 *先ほどの女性2名組に話し掛けました。出口を確認していたので、Right! という風に応えるとサッと行ってしまいました。 *今度は、お土産店で、京人形を見ている外国人男性が2名いたので、Excuse me, may I help you if you have any trouble or questionsabout the dolls. と話し掛けましたが、このおいちゃんらはロシア人の様子で、相手にされませんでした。みんな大笑いでした。 そして、京都駅で最初の簡単な通訳を見せることになりました。相手は、米国人の老夫婦です。(つづく)次回講義のキーワード three quartersオウム返しの術ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 京都英語研修旅行の報告続きです早朝の列車で小倉から新幹線により10時過ぎに京都に着きました。参加者は 1)末次、2)受講者 Iさん(大学生英文科)3)その妹さん(中学生)4)受講者 Fさん(大学生英語科)このうち、Fさんは、三日目に新幹線で一足早く帰ることになり、新幹線を降りて、Fさんが予め新幹線の切符を買うので、改札を出て緑の窓口にいきました。 その前に、つまり、改札を出る前に1人の外国人老女が1人で佇んでいたので、 Excuse me, shall I help you if you have any trouble? と いいましたら、I'm fine. I'm waiting for my husband. といってました。で、緑の窓口に行きましたら、 後からこの女性が入ってきました。どうやら、新幹線のパスを使って新幹線の切符か何かを購入しに来たようです。 私らは、Fさんが切符を購入するのをまっていました。 Ken: Oh! We just met there. Any trouble? Woman: No, but I'm here to buy tickets. K: If you need my help, please tell me.  I'm a pro-interpreter. W: Thanks.というやり取りの後、この女性は切符販売窓口に並びました。 駅員と何か話しているようでしたが、通じてないようでしたので、手招きで呼ばれました。この女性は、ご自身の分と旦那さんの分の二人分の新幹線チケットを購入したかったようですが 駅員:「ご主人、ご本人さまのこのカードがないとだめなんですよ」K(通訳:女性に) You need this card of your husband to get the tickets. W: He's now inside. I 'll go to him and get his card. OK?K: I see. I will be here for a while.という風におしゃってご主人のカードを取りに行きましたその後、戻ってきて万事上手くいきました。またご主人も緑の窓口にいらっしゃいました。その後の会話:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーK: Did you make it? W: Yes, we got the tickets for a 11:00 train.We have to wait three quarters. * three quarters とは45分です K: Where are you heading for? W: We are going to Hakone. K: You are going to Hakone!(オウム返しにしております)  What a wonderful place! W: We are staying in Hakone and go to Tokyo. K: How long are you staying in Japan? W: We'll stay in Hakone for one day and in Tokyo for two days.Then, we will go to Viet Nam. K: You are going to Viet Nam!! For sightseeing?W: Yes. この後、また改札に入っていきましたが45分も待つ時間がありましたので、ちょっとコーヒーでも誘って、3名の学生さんらに話をさせる機会をつくるべきでした反省点です。 この後、京都駅の2階の観光情報センターによってホテルに荷物を置きに行きました。この後、一乗寺下がり松にてある米国人大学院生に出会いますつづく~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 如何ですか?この旅行は、もう17年前なのですが、つい昨日のように覚えています。コロナが終息したらこうした英語練習旅行などをしたいと思っております京都や大宰府、博多や、ロンドンで末次通訳事務所・末次賢治拝April 17 2022

続きを読む

このブログでよく読まれている記事

もっと見る

総合記事ランキング

もっと見る