|
カテゴリ:カテゴリ未分類
今日も秋晴れ。さわやかで気持ちのいい風がそよそよと
吹いています。 今日が運動会のご家庭はラッキーですね。 うちは明日小4の娘の運動会です。晴れますように・・ 私には27年前にアメリカに行ったおば家族がいます。 英語が全然ダメながらも子供のころは辞典を引きながら ちょくちょく手紙を書いていたのですが、17年前に 母が他界してから段々と疎遠になっていました。 でもあることがきっかけで2年前の春、70歳近くのおばと 2つ年上のいとこが帰郷。25年ぶりの再会を果たしました。 そのときにまた身内意識が復活して、アメリカに帰ってから もE-mailでやり取りをするようになりました。 でもなんちゅうことか、むこうの持っているPCには日本語 文字が出ないらしく、私は英語がすっかりだめ。 ・・となったらローマ字がいいということになり、なんか 変だけど、お互いに日本語文章をローマ字で書いて送り あっていました。私はPCないので携帯でですけど。 7月に我が家にも念願のPCが来たので、そのうち自動翻訳 ソフトを購入して ちゃんとした英語でメールを書こうと思っていた矢先に ネット上で無料の自動翻訳をみつけ「やった!ラッキー!」 ただでこんなことできちゃうなんて、なんて時代でしょうと いたく感動・感心することしきり。 早速、いとこ宛にちょいちょいとメールを送りました。 ところが待てど暮らせど返事が来ない。 痺れを切らして再メール。やっと来た!と思ったら 「Ittai dousitano?Nanika attano? anatano kotoba wakarimasen.」 (一体どうしたの? 何かあったの? あなたの言葉 わかりません。) と、一行。ん?なに?なにが何があったの、なの? 少し考えて自分が書いた英文を自動翻訳の「英→日」にはめて 翻訳して見ました。 げげっ!全然違っている!すごいへんちくりんな文章。 これ読んだらきっと頭おかしいと思われること請合い! ってぐらいの芸術的な手紙です。 その辺に詳しい友人に聞いてみたら、自動翻訳は言葉のニュアンスも言い回しもまったく 無視してひたすら直訳のみとのこと。 考えてみたら、そりゃそうだけど考えていませんでした。 家電でも自動って確かに便利だけど、融通が利かない面も 確かにありますからね。 前に炊飯器でご飯を炊こうと思い、間違えて「保温」のスイッチのままにしていたら、 本当にそのまま保温してくれて、気づいたのは3時間後。 半生の米は煮ても焼いても食えませんでしたっけ・・ あふれるほどの「便利」に囲まれて生活しているけど、 落とし穴もあるってことですね。 そういえば、車ばかり乗ってて体重が増えたのも・・・ せっかくある脳みそもどれぐらい使っているのか心配になりました。 かといっても、昔には戻れないし・・ 落とし穴に落っこちないように上手に使わなくっちゃね。 ・・と言う月並みな結論しか出ませんが。 ちなみに今日、また新たにやって見ました。そのメールの翻訳の一部です。(Mariはいとこの名前) <日本語文> Mari,お返事ありがとう。嬉しいです。 長いこと連絡できなかったけど、 これからは時々E-Mailをします。 ↓ <英訳> Thank you for Mari and a reply. It is glad. Although it has not connected for a long time, it sometimes e-mails after this. ↓ <和訳> マリ人および返答に感謝します。それは嬉しい。 長い間接続していませんが、それはこの後に時々e-mail します。 ひえ~~!Mariがマリ人になっている~。また落とし穴です。 でも、まあ、この程度ならどうにかわかってくれそう、かな? やっぱり本格的に英会話教室にいくべきかしら・・(+o+;) ところでマリ人ってなに人? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2003年10月18日 17時10分20秒
|