故郷を離るる歌ドイツ原曲
園の小百合、撫子(なでしこ)、垣根の千草。今日は汝(なれ)を眺むる最終(おわり)の日なり。おもえば涙、膝をひたす、さらば故郷。 さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。 さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。ドイツ人が歌う「故郷を離るる歌」Der letzte Abend/Abschied von der Heimat - The last evening, Japaneseしかし、民謡「Der letzte Abend」(最後の夜)と題する原曲としたと伝えられている。Wenn ich an den letzten Abend gedenk,Als ich Abschied von dir nahm!Wenn ich an den letzten Abend gedenk,Als ich Abschied von dir nahm!Ach, der Mond, der schien so hell,Ich mußt scheiden von dir,Doch mein Herz bleibt stets bei dir, Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade, Feinsliebchen lebe wohl! Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade, Feinsliebchen lebe wohl!要は、故郷を離れる息子に、母が「金持ちの娘」を嫁にするんだよ!」と諭す歌なのですが、こんな母親が良い親なのかと信じられない感じなのです!