「千の風」の訳詩 2004年9月17日の日記から
2004年09月17日の私の日記から、 私の「千の風」 今日は、北斗さんのために、 私の訳した「千の風」を書きます。 風は空へ 墓前に立って泣かないで 僕はそこにはいないもの 眠ってなんていないんだ 吹き抜けてゆく千の風 雪にきらめくダイアモンド 穀物に恵みを与える陽の光 そして優しい秋の雨 あなたが朝のしじまに覚める時 静かに輪を描(か)く鳥のように 風は空へ すばやく 高く 舞い上がる そして夜 そっとやさしく光る星 墓前に立って泣かないで‥‥ 僕はそこにはいないもの 僕は ずっと 一緒だよ 大好きな英語の原詩を載せますね。 色んな原詩が紹介されていますが、 一番好きなのを選びました。 作者不詳だから、色んな形になったのでしょうね。 原詩は、韻のきれいな詩なので、 音を重視して訳しました。 I AM NOT THERE Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sreep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die. < Author unknown >