8741101 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

🌈ネガ マラゴシプッンゴッ🌷俺が言いたいこと🌸내가 말하고싶은 것🌻我想说的🍑Что я хочу сказать🍋

PR

X

バックナンバー

サイド自由欄

設定されていません。

カテゴリ

プロフィール


(*^−^)ノ kohtei

キーワードサーチ

▼キーワード検索

ニューストピックス

カレンダー

2007/08/11
XML

対訳に頼るのは初心者、中級者である。

或いは自分で工夫して勉強法を考える事ができない

浅学非才の韓流のババァのすることである。

金を出して朝鮮人に教えてもらえば良い と

安易に考える奴。

暇人、低能且つ馬鹿だよ。^-^


対訳はネイティブ、日本人問わず訳者(学者)のバイアスが

掛かっている。

また奴らの母国語能力にも依存する。

信じてはいけない。

何でこいつこんな訳しているのだろう?と思うことがたまに有る。

意訳するのも程がある。

但し、訳者にも台詞、歌詞の量から、或いは

TVや映画など画面のスペースから意訳せざるを得ない

場合があることも彼らの名誉の為に言っておく。


流行語、俗語とかチョンが多用したりする場合もある。

その際は語感を育もう。


後はリズムだろうなぁ。

そして語形変化は兎も角、流音したり、語短するからな、

点で捉えずに面で捉えよ。

(日本語のように発音がアバウトではない)

あとは日本語に引きずられるな。

チョンの言葉が日本語に近いウラルアルタイ語系とはいえな。

正確な韓国語の聞き取りを常に心掛けることを大前提として。

日本人にとっては漢字圏文化を共通として入り易いが、

一番聞き取りが難しい言語といえる。


尚、アガッシを抱かないから上達は微々たるモノである。

幾ら俊才とは言え独学だからな。

アガシに会った時に疑問点をぶつけるだけだからである。

そして紙に書き帰国後調べる。

(くどいがチョンの私塾に習い行く奴は無能力者である)

徐志瑛、成賢娥のようなアガシを早急に愛人として

作るべきである。スマイル







最終更新日  2007/08/11 11:36:47 PM
コメント(0) | コメントを書く
[🥇🎖🥈俊才の韓国語独習記🏅🥉🏆] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.