433456 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

Wordbook of Kurumimochi               くるみもちの単語帳

Wordbook of Kurumimochi               くるみもちの単語帳

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
July 20, 2004
XML
テーマ:趣味の英語(406)
カテゴリ:カテゴリ未分類

今日は"maintain"の語根、-tain(保つ)を持つ単語について。
これが仲間がとても多くて、これだけで今週終わっちゃいそう(笑)

-tainはフランス語のtenir (保つ)、さらに遡ってラテン語のtenereから。-ten,-tin-,tent- なども同じ語根です。
まず、contain, obtain, entertain は必須。

「エンタメ」って皆さん知ってますよね。
でも、私が「エンターテイメント」の略って知ったのは最近なんです。(汗) 朝のニュース番組で見かける「エンタメ情報」は芸能界の話題(もっぱら芸能人の動向について)のこと。ここまで略すと、ネイティヴには全く通じないでしょうね。私のカタカナ語辞典にもまだ載っていません。(ほっ)

entertainment < entertain

enter=inter (間に)+tain (保つ)から、「人を愉快に保つ」を意味し、「楽しませる (=amuse)」「(人を)もてなす (=show hospitality to)」「考慮する (=consider)」の意味があります。(*CCTより)
当初は、"maintain","continue"といった「維持、継続」の意味で使われていましたが後に、"treat"「もてなし」の意味が加わったそうです。(**CODより)
【補足】"continue"も-tainの語根仲間です。

"entertainment"になると「もてなし、宴会、娯楽、余興、娯楽小説」の意味、あれれ、紙の辞書も見たけど、「芸能(界)」の訳語は見当たりません。かろうじて「演芸」の訳語。英語の"entertainment"は「(人を)楽しませる」の意味が強いみたい。

「芸能界」を表すのは、"show business" が一般的のようです。
但し、「芸能人」は"an entertainment celebrity"でOK!
もちろん"entertainer"にも「芸人、芸能人」の意味があるけど「芸」が中心、「エンタメ」にでてくるのは紛れもなく"an entertainment celebrity"でしょう。

*CCT:"Collins Compact Tresaurus"2nd editions (Harper Collins Publishers)
**COD:The Concise Oxford English Dictionary 10e (Oxford University Press)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  August 10, 2004 06:05:54 AM
コメント(4) | コメントを書く


PR

フリーページ


© Rakuten Group, Inc.