2004/08/21(土)07:46
コンサート
昨日Queenの話をしたので、今日はコンサートを取り上げてみます。
"concert"は"con"(共に)+"cert"(決める)より「協定する」「一致する」を意味する動詞。「音楽会、演奏会、コンサート」の意味で名詞として使われることが多いが、語源は「調和する、調和させる」("harmonize")を意味するイタリア語"concertare"で、フランス語の"concerter"を経由してイギリスへ。フランス語では、"concerter"(動詞)と"concert"(名詞)に分かれていたものが、イギリスへ渡ると"concert"一語に。
Queenはもちろん、"a rock concert"「ロックコンサート」
"a promenade concert"で野外音楽会、プロムナードコンサート
"a concert of music by Mozart"はモーツァルトの曲の演奏会
「コンサートを開く」は"give [do] a concert"
同じコンサートでも、行事・式典としての意味が強くなると
"hold a charity concert"「チャリティコンサートを開催する」
「音楽会に出かける」は"go to a concert"
「コンサートを聞きに行く」は"attend a concert"
この辺も動詞の使い分けが細かい。
"concert"でもう少し動詞の使い方を見てみましょう。
"organize a concert"は「音楽会を企画する」
"rehearse a concert"「コンサートのリハーサルをする」
"sponsor a concert"「コンサートを後援する」
"concert"といえば"recital"
こちらは「独奏会、独唱会、リサイタル」で
"give a recital"「リサイタルを開く」
"concert"(名詞)には「協調、提携」の意味もある。というより動詞の「協定する、協力する」からまずこの意味がでて、そこから「一致、協力、調和」さらに「音楽会」へ発展して行ったのでしょう。
"in concert"は「演奏中の」「ライブ演奏して」より
「いっせいに、声をそろえて(together)」の意味で用いられることの方が多いようです。
"in concert with"で「~と協力して、~と提携して」
最後に、"The concert went out without a hitch."
「コンサートは滞りなく進行した」