000000 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

Wordbook of Kurumimochi               くるみもちの単語帳

January 2, 2006
XML
テーマ:趣味の英語(394)
カテゴリ:カテゴリ未分類
お正月と言えば福袋?
昨日娘の単語テストで、「早い者勝ち」という問題がありました。
First come, first (       ).
選択肢はgo, served, win, victory

 諺なので考えるまでもなく、答えはservedと出てくるのですが、娘は直訳をやってくれました。First come, first victory. (>o<)
victoryは「勝利」の意味だけど、せめてここは名詞ではなく動詞が入ることに気付いて欲しかったな。来年は受験生なのに。トホホ。
「最初に来た人が最初に供される」と言う意味では、「早い者勝ち」より「先着順」の方がしっくりするけど、福袋は戦場をイメージさせるからここはやっぱり「早い者勝ち」かな。

 私は servedは過去分詞で、be動詞が省略されている、つまりPeople who come first can be served first.と解釈しました。ところが、ジーニアス英和には『comeは過去分詞』と記載されてます。と言うことはfirstは副詞ではなく「最初の人」と言う名詞で、come,serveの過去分詞が名詞を修飾しているのかしら? でも辞書には副詞の文例として上がっているし。解釈が難しいなぁ。どなたか解明していただけませんでしょうか?

今日の英語
a first-come first-serve(d) basis:「先着順」







最終更新日  January 2, 2006 11:25:17 AM
コメント(2) | コメントを書く


PR

フリーページ


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.