テーマ:趣味の英語(406)
カテゴリ:カテゴリ未分類
センター試験は大きな混乱もなく終わったようですね。いよいよ個別の試験に向けてラストスパート(※)。みなさんのご健闘を祈っています。
さて私も英語の勉強。予告していた週刊STの英作文コラム「ヤワらかアタマの英作文教室」(霜村和久先生)、1月19日号の課題は 「雨の日は自転車ではなく歩いて駅まで行きます」。これを英語で表現してください。 でした。(すみません。「駅まで」の部分が洩れていたので加筆修正しました。)みなさんも考えてくださいましたか?私の答案(投稿文)は、 I go to the station on foot instead of by bicycle on a rainy day. です。「A(自転車)ではなくB(歩いて行く)」の部分に、'not A but B'(AでなくB)ではなく、'instead of~'(~の代りに)を使いました。なぜならこの人は普段自転車で駅まで行っている、けれど雨の日は自転車に乗れないので歩いて行く。 A:I go to the station by bicycle every day. B:But I walk to the station on a rainy day. (まず動詞は、現在の反復の行動なので時制は現在形。大抵の人は毎日同じ駅に行くでしょうから、stationの冠詞はtheにしました。←サム氏の本(1月19日の日記)で勉強している成果。♪ rainy dayに冠詞aを選ぶのは悩んだのでこれは後述します。) こういった背景があって「雨の日は自転車ではなく歩いて行きます」。という発言になったと思います。A(自転車)を完全に否定するのではなく、「いつもはAである」ことを含ませた表現にしたいと思いました。少なくとも日本語文には含みがあります。 AとBを、'instead of'を使って組み合わせると I walk to the station instead of by bicycle on a rainy day. おっと、「歩く(walk)」という動詞と「自転車(bicycle)で」を対比させるのはおかしいですね。日本語だと「自転車(名詞)ではなく歩いて行く(動詞)」に違和感は無いのですが。instead ofの後ろにbyが来るのも気になります。名詞だけでなく、動名詞(句)も使えたはずなので、 C:I walk to the station instead of using my bicycle on a rainy day. としてみました。これなら文として成立はするはず。でも「歩いて(on foot)」と「自転車で(by bicycle)」を比較した方がすっきり、くっきりするから、動詞をgoで共有して D:I go to the station on foot instead of by bicycle. はどうでしょう? instead ofの後ろに前置詞を置くのがやはり不安なので、調べたら、名詞、動名詞(句)の他にも前置詞句・副詞句・形容詞句も使えるとあったので一安心。 その上、ジーニアス英和辞典のinsteadの項で 「go by car instead of by train 汽車ではなく車で行く」 という例文を見つけました。この表現は行ける。♪ 最も悩んだのは「雨の日は」の表現。「雨が降ったら」と意訳して'When it rains'ともできるし、「どの雨の日にも(雨の日は必ず)」と言ったニュアンスで、'(on) every rainy day'と言った表現も可能かと思いましたが、強調したい部分ではないのでさらりと表現したい。 となると'on a rainy day'か'on rainy days' この場合特定の雨の日を指す'on the rainy day'、は不適切。歩いて行く雨の日は一日だけじゃないから、rainy days(複数形)かな。特定せずに単に雨の降る日とすればa rainy day。例文を検索するとどちらもあるので、どちらも間違いではなさそう。ただ'on a day'、を用いる方が幾分多いようで、こだわりが無い感じ。これに決めました。 それで、 I go to the station on foot instead of by bicycle on a rainy day. となりました。コラムで取り上げてもらえるとは限りませんが、霜村先生の解説が楽しみです。解説は週刊ST2月16日号(2月13日頃発売)に掲載されます。 さて次の課題(1月26日号)は 「気が付いたら寝ていた」。これを英語で表現してください。 です。締め切りは2月1日(木)。次回も私の答案は翌2月2日(金)に公開します。応募してみようと言う方は週刊STのサイトをご覧ください。左列下方(かなり下のほうです)に「ヤワらかアタマの英作文教室」のプレートがあるのでそこをクリックしてください。 次の日曜日には現在気に入っているテレビ番組を紹介する予定です。 ※ラストスパートはlast spurt spurtは「ほとばしり出る、噴出する」を意味する動詞。そこから「疾走する、スパートをかける」の意味。類義語はburstやdashです。名詞としては「噴出、ほとばしり」から「スパート、努力の集中」と言ったところ。last spurtを使った例文は少なくて英語圏の辞書では見つけられませんでした。 put forth one's last spurt 最後の力をふりしぼる(英和活用大辞典) With the entrance exams close at hand, they are putting on a last spurt. 入試を目前にして最後の追い込みに入っている。(研究社新和英中辞典) 和製英語とは言わないまでも「ラストスパート(最後の追い込み)する」は日本独自の表現のようですね。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|