401483 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

手負い虎の今日、昨日、明日

手負い虎の今日、昨日、明日

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

お気に入りブログ

ちはやの陶人形 竜田ちはやさん

コメント新着

コメントに書き込みはありません。

フリーページ

ニューストピックス

日記/記事の投稿

プロフィール

手負い虎

手負い虎

2019年06月30日
XML
カテゴリ:思想・宗教
​​I’d like to speak about the difference between KAMI in Japanese
and God in English.
 
The term KAMI is usually translated as "God" in English. But in
my opinion, it is an unfortunate mistranslation which has
caused misunderstanding of Japanese people all over the world.
We Japanese think a great deal of the historical family of
TENNOU, not because they are god’s family, but they are the
family who carries the mystical tradition of Japanese native
spirit.
 
God in English has its own definition and also KAMI in
Japanese, because the concept of God is different in both
cultures, the Christian and the Japanese. 
 
God for Christians is the Creator of the universe who cannot
be replaced by any other being. God is some kind of being
with some mysterious power, while ordinary human beings
don't have.
 
KAMI in Japanese, can be originally defined as any kind of
"mysterious phenomenon" which could not be understood
in ancient times. 
 
For example, “UMASHI-ASHUKABI-HIKOJI-no-KAMI which
is found in the first chapter of KOJIKI can be thought as
“mold”.
 
In a few words, the clearest difference between the two
could be as this; "GOD is a being who exists by itself" and
"KAMI is the being which comes out from the mysterious
phenomenon".
 
Later, in the middle age, a Portuguese ship was casted ashore
at Tanegashima, they began to send catholic missionaries to
Japan. They noticed the difference between Kami and God.
They studied  many religious words in Japanese and they
published the dictionary called “NIPPO-JITEN”.
 
They understood that there was no suitable translation for
God, so they dared not translate that word. They used “DEUS”
which is GOD in Portuguese.  Later they made a new word in
Japanese , TENSHU(天主)sama. This word was used in the
Japanese Catholic community until the Council of Vatican in
1962 to 1965.

After that in the name of the movement of agreement, The
Catholic church of Japan began to use  KAMISAMA as the
translation for God.
 
It is not good for all Japanese people, because Kami in
Yasukuni  is translated as “gods”, and then all Japanese
people are misunderstood in all over the world that we all
adore the soldiers who are worshipped in Yasukuni  not as
Kami but as Gods. 
 
Usually foreigners cannot understand that Japanese people
have had a custom to make shrines even for the defeated
people as TAIRANO MASAKADO, SUGAWARA MICHIZANE,
the family of HEIKE, etc. They are called KAMI but not god.
 
The soldiers who are in YASUKUNI are not worshipped as
gods but dedicated as Kami, as the spirit of soldiers killed
in the war. When they are translated as gods caused the
hatred towards the Japanese people by the Koreans and the
Chinese for more than 70 years after the war . 
 
But I think all the Japanese people can have a right not to
worship but to thank the soldiers who contributed their lives
for their fatherland although Japan was defeated in the
second world war.
​​​​
​​





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2019年06月30日 09時38分24秒
[思想・宗教] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.