401519 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

手負い虎の今日、昨日、明日

手負い虎の今日、昨日、明日

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

お気に入りブログ

ちはやの陶人形 竜田ちはやさん

コメント新着

コメントに書き込みはありません。

フリーページ

ニューストピックス

日記/記事の投稿

プロフィール

手負い虎

手負い虎

2020年01月12日
XML
カテゴリ:日記
​​​​​​I hope, my dear, love, have a sweet dream,などの多分、英語ではごく当たり前の表現を、日本語に直訳して書いてこられると、どうも気分がむずがゆくてどうしようもない。​​​

日本語には、もともと直接的な愛情表現、友情表現がないから、こういうのはあえて和訳しなくていい。和訳すると、奇妙なことになるからね。「私の愛する」とか、「愛を送ります」とか、「甘い夢をあなたが見ることを私は祈ります」とか、日本人てふつういわないからね。横文字で日本名を名乗っている人から時々声がかかって、日本語で当たり前に応答すると、こういう表現ちりばめて愛しまくられちゃって、うへ!と感じるよ。日本語はあるあいまいな表現によって、相手の親疎の度合いがわかるような言葉だからね。


日本語には、もともと直接的な愛情表現、友情表現がないから、こういうのはあえて和訳しなくていい。和訳すると、奇妙なことになるからね。「私の愛する」とか、「愛を送ります」とか、「甘い夢をあなたが見ることを私は祈ります」とか、日本人てふつういわないからね。「思っていても言わない」のが日本文化です。


横文字で日本名を名乗っている人から時々声がかかって、日本語で当たり前に応答すると、こういう表現ちりばめて愛しまくられちゃって、うへ!と感じるよ。


日本語はあるあいまいな表現によって、相手との親疎の度合いがわかるような言葉なんで、直接表現が好きな横文字民族にはとらえにくいだろうなあ。たださ、「直接表現」といったって、初対面の人に言う言葉として、「愛する」だの「甘い夢」だの、それって正直言って嘘八百でしょ?

異文化の異言語を習得するのはお互いに厄介です。​​






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2020年01月12日 10時35分24秒
[日記] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.