家族留学奮闘記

2024/01/05(金)08:57

「心の支え」を英語にすると?

役立つ英語表現(31)

「心の支え」を英語にするにはどうしたら良いだろうか。先日ピッタリの訳に偶然遭遇した。英語にしにくい日本語の表現は実は日常の中に埋もれていると日々感じている。私の友人は現在男手一つで生後2ヶ月の子供を育てている。子供の母親は子供には一切暴力を加えていないが警察官によって逮捕され現在拘置所にいるらしい。事前の調査もなく現行犯で生後2ヶ月の子供の母親を逮捕できるのだからアメリカの警察の権力は日本に比べて非常に強いようだ。銃社会であるが故に警官の権力を高めておかないと治安が維持できないというアメリカならではの事情もあるようだ。(私は逮捕された現場に居合わせたわけではないので、どのような経緯で彼女が逮捕されたのか全くわからない。友人の話では母親が自分で911に電話をして警察を呼んだ張本人が逮捕されてしまったのだという。それほど彼女は産後ホルモンバランスが崩れ錯乱状態の上、アルコールを大量に摂取しまったらしい。それが児童虐待と勘違いされたのではないかと私は勝手に思っているが、真相は正直わからない。)母親は誰とも接触できない上、子供との面会とも許されず精神的に参っていると友人は複雑な心境を打ち明けてくれた。食後の短い夫婦の電話が家族の絆を保っている唯一の手段なのだという。I am a mental spot for her right now. (今は僕が彼女のメンタルスポットなんだ)友人はさりげなくmental spotと言っていた。日本語にするとまさに「心の支え」がしっくりくるだろう。心が落ち着かせられる隠れ場のような意味合いだろうか。きっと声を聞くだけでも母親には大きな救いになっているだろう。母乳がないため、友人は粉ミルク(英語ではformulaという)を与えているが母乳と味が違うためかすぐに赤ん坊は吐き出してしまう。吐き出してはミルクを飲ませ、飲ませてはミルクを吐き出す。その繰り返しである。今は給料が出た状態で仕事を休めているが、ずっとは休めないらしい。アメリカの警察は母親を逮捕できてもその後のことは全く考えていないらしい。友人もこの制度には憤りを感じているらしく、警察に家族を引き離す権利があるのかと不満を漏らしていた。この大きな試練を乗り越えて家族がまた一つになれる日がすぐに訪れることを願っている。 きたろう

続きを読む

総合記事ランキング

もっと見る