000000 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

家族留学奮闘記

家族留学奮闘記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

カレンダー

バックナンバー

カテゴリ

日記/記事の投稿

2024.12.31
XML
テーマ:海外生活(7786)
カテゴリ:役立つ英語表現


冬休みに入ったが、リモートで大学院のアルバイトを続けている。
なるべく働ける期間は働いて家計の負担を軽くしたい。子どもたちがいるとなかなか仕事に集中できないため、子どもたちが寝てからパソコンに向かう日々が続いている。
春学期のプロジェクトのプロポーザルを作成した後、同僚に提案書をみてもらいコメントをもらった。
そのコメントの中で気になった表現があったのでご紹介したい。
私が具体的なワークショップの流れを示した箇所に対して同僚のコメントをくれてそこには”SLAY”と書かれていた。
鬼滅の刃の英訳が”DEMON SLAYER”である。このslayには「(刃物などで)切りつける、殺す」といった意味があるが、この場面ではどのような意味で使われているのか全く想像できなかった。
ジーニアス英和辞典(大修館書店、第6版)には上記以外にも「⦅主に米略式⦆<人を>ひどく面白がらせる、感動させる」と記載があった。若者を中心に使われているスラングを随時掲載しているUrban Dictionaryというサイトにも以下の定義が載っていた。
"killed it. succeeded in something amazing."
このslayという単語自体はネガティブな意味を含んでいるが、insane, sickのように状況によってはスラング的にポジティブな意味に転じることがあるようだ。
それでは今日も良い1日を。

写真:遊具にできた氷柱
(こちらでは最低気温がマイナス10度になる日が出てきている)





きたろう





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2024.12.31 06:16:37
コメント(0) | コメントを書く
[役立つ英語表現] カテゴリの最新記事


プロフィール

きたろう...

きたろう...

コメント新着

きたろう...@ Re[1]:「心の支え」を英語にすると?(01/05) きのあハシロさんへ 温かいお言葉をかけて…
きのあハシロ@ Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05) A mental spot、まさにぴったりの対訳=心…
ひびまま@ Re:仕事・育児しながら海外大学院に出願するということ(大学院出願編)(10/26) WESのサービス関連で検索しておりましたら…

キーワードサーチ

▼キーワード検索


© Rakuten Group, Inc.
X