2277656 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

Lyrique☆な部屋

☆ Merci bien! ☆

☆Merci pour tout,bonne annee! Mlle. Nobu,



☆Merci beaucoup du renseignement,Mlle. Nobu,

ワン切り













‘ミュージックステーションさん’‘エイベックスさん’ルーマニア語の原曲にそった日本語訳を放送して下さり有難う御座いました!

















直訳では「横暴なビープ(発信音)を送った」ですし、「電話をかけた」とか「発信音を鳴らした」と訳して当然の箇所です。
他の部分の歌詞においては誰が訳しても似たり寄ったりですが、2005年9月4日の段階では(世間一般にもインターネット上でも)ココをこのように意訳した翻訳歌詞掲載していたのは私のみです。
その後、U-KSさんが「空耳じゃないマイアヒ」と云うフラッシュで採用して下さり、アッと云う間に‘ワン切り’と云う訳は広まり、今ではインターネット上の何処でも見かけるようになりました。



















私、O-ZONE大好きなんで、本当はもっと鮮明に写ってる彼等の素敵な画像をイッパイ・イッパイ載せたいです。
だけど、自分に権利の無い画像を載せる事は出来ません。
他は誰が訳しても似たり寄ったりですが‘私のオリジナル’だと主張可能な部分のみをイタダキマシタ。

‘フレーズ1個’による報酬なんてバカバカしい要求する気は一切御座いませんので、O-ZONEに有益で有るならばどんどん使って下さい。
ただ、個人で‘大好きな物’を掲載する為の「(この部分なら)私のオリジナルを勝手にTV局が放送してるんだから文句言われる筋合いは無いわよ~!」と云うこじつけ根拠として経緯を説明させて頂いただけです。
たかが‘フレーズ1個’で「誰の物」だなんて権利主張する為の説明では有りません。



歌詞については根拠が有っても、肖像はどうなるのか?
これについては、万が一の場合には作詞者であり写ってる(O-ZONE)DAN本人に直談判します。
発端となった‘空耳歌詞’や、元の間違って歌詞カードに掲載されていた日本訳や、経緯諸事情を知れば承諾頂けると信じます。

でも・・・そうなっちゃうと、放送での訳をした方とかTV局とか発売元とか権利や利用について事情の違う海外を挟み巻き込んだ権利についての大問題に発展する可能性が大きいです。
‘奥田民生’と‘平井堅’のソックリさんが写ってるのかと見間違えるようなピンボケ画像1枚で、関係者各位はそんなややこしい事は誰も望んで無いと思います。



放送の直後には彼等のファンの何人もの人達から「Lyrique☆さんの訳が使われてたね~おめでとう!」と声を掛けて貰いました。
それだけネットの世界では「‘ワン切り’を使った翻訳=Lyrique☆の翻訳作品」だと多くの人が認知していると云う事で、放送の訳は全部私の訳を使っていたのでは無いけれど、丸ごと私が訳したのだと勘違いした人も居た程にこの‘フレーズ’が印象的だと云う事です。

短い人生の中で‘何かを成し遂げた’と云う‘勲章’で、記念に1枚くらいコッソリ持ってても・・・いいよね?(苦笑)


このブログにおいて、他にはコンナ風な画像使用は存在しません。
歌詞についても、薀蓄系(ウンチク系)ブログとして、引用の範囲を超える使用は皆無で有ると思っています。

もしも関係の方の御目に触れてしまったら、目こぼししてくれとは言いません。
良心が有るならば・・・御願いします・・・‘限りなくレッド・カードに近い’ものの‘ただのイエロー・カード’として・・・‘世の為人の為’見なかった事にしておいて下さい~!(><)


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.