トッツォ、意味ムチャブリだし!
「マリトッツォ」ってイタリアの「Maritozzo」と云う、パンにクリームをコッテリ挟んだ伝統的なパン菓子。
【ふるさと納税】LA E’PIのマリトッツォ 3種6個詰め合わせ《冷凍便》<気仙沼市物産振興協会>【宮城県気仙沼市】
そもそも「マリトッツォ」がパンの部分を指す言葉なんだね。
日本人がイメージする生クリームが詰められたものは、「マリトッツォ・コン・ラ・パンナ(Maritozzo con la panna)」ですね。
「かぼちゃ」使ってるからって「かぼトッツォ」って・・・「あんこ」入れたら「あんトッツォ」、カスタードクリーム入れたら「カストッツォ」、バナナ入れたら「バナトッツォ」なんですかね?
てか、鞠みたいに丸いから「鞠トッツォ」みたいなイメージなのかしら?
「マリ」取っちゃ駄目でしょ!
意味変わっちゃうじゃん。
諸説有ると思うんだけど、語源は「マリート(夫)」から愛称の「マリトッツォ(旦那ちゃま)」みたいになったらしいんですが、「マリ」取ったら「ちゃん」とかの愛称呼名のとこだけになっちゃうよ?
あっ「かぼトッツォ=かぼちゃん」でハズレでは無いのか?
まぁ、どうでも良いけどね?